Лекции сравнительная типология английского и русского языков. Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков: Учебное пособие


Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков

ТЕМА № 1
Предмет и основные понятия типологии языков

Содержание понятия «типология языков». Виды систематизации языков. Генеалогическое сходство и языковая семья. Ареальное сходство и языковой союз. Типологическое сходство. Типология как особый раздел языкознания. Разделы типологии языков. Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка.
Уровни типологического исследования. Системный подход в типологии: взаимодействие уровней языковой системы. Понятие о языковом типе, типе языка и типе в языке. Полевой подход в типологических исследованиях. Определение ведущих типологических черт языков. Качественные и количественные расхождения в языках; доминантные и рецессивные черты в строе языка. Структурные, содержательные и функциональные аспекты типологии.
Проблемы изучения языковых сходств и расхождений. Понятие изоморфизма и алломорфизма. Языковые универсалии; виды языковых универсалий. Типология и лингвистика универсалий. Язык-эталон.
Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами. Понятие языковой интерференции. Связь типологии с методикой преподавания иностранного языка.

Типология в общенаучном масштабе – это метод исследования сложных объектов путем их сопоставления, выявления их общих, или сходных черт и объединения схожих объектов в некие классы (группы, типы). Типология языков, или лингвистическая типология занимается изучением основных, существенных признаков языков, их группировкой, выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, и установлением типов языков.
Общие признаки могут быть обусловлены общим происхождением языков, т.е. их родством или генеалогией, а также продолжительным географическим и/или культурным контактом. В первом случае в результате общности языки систематизируются в «языковые семьи» (группы, макросемьи и т.д.), во втором случае – образуют «языковые союзы». В тех случаях, когда общность структурных черт языков не обусловлена ни их первичным генеалогическим родством, ни вторичным ареальным сродством, возможно выявление общих черт, обусловленных собственно строевыми возможностями языка, которые базируются на физиологических, когнитивных, психических и эмоциональных возможностях человека как его носителя. Только при исследовании таких общностей и расхождений в лингвистике используется идея типа как некоторого объединения объектов (в данном случае, языков) с учетом их общих черт.
Необходимо отметить, однако, что генеалогические, территориальные и типологические классификации языков взаимодополняют друг друга и перекрещиваются: так, выявленные в сравнительно-историческом языкознании языковые семьи, группы и подгруппы получили свое название по географическим и этнографическим признакам – индоевропейские, урало-алтайские, кавказские и т.д. (причем индоевропейские языки на самом деле представляли собой на этапе их существования языковой союз). Позже, когда были выявлены важнейшие структурно-типологические сходства разных языков в способности слов присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы, индоевропейские и семитские языки были отнесены к флективному типу (языки, которые характеризуются развитой морфологической оформленностью слова, причем большая часть морфем являются многозначными), тюркские, монгольские, тунгусо-манчжурские, финно-угорские, японский – к агглютинативным (языки, для которых характерно «склеивание» целой цепочки однозначных грамматических морфем друг за другом), китайско-тибетские – к изолирующим (языки, в которых слова не имеют грамматического оформления (словоизменительных морфем), где используются «чистые» корни), чукотско-камчадальские и языки большинства племен американских индейцев – к полисинтетическим языки, в которых слова соединяются в единое целое без формальных показателей каждого из слов, так что в результате образуется слово, соответствующее в других языках целому словосочетанию или даже предложению).
В зависимости от того, какие языки сопоставляются, а также от того, какие цели преследуются в исследовании, выделяют общую типологию и типологию частную, сравнительное и сравнительно-сопоставительное языкознание, уровневую типологию и типологию отдельного языка, структурную (формальную) и функциональную типологию и т.д. Особое место в типологических исследованиях занимает диахроническая типология, поскольку в результате развития язык может менять свои типологические характеристики и относиться к разным типам в разные исторические периоды.
Основными подходами в типологических исследованиях являются системный подход и полевой подход, которые позволяют выделять типологически существенные признаки языков, доминантные и рецессивные типологические признаки, а также разграничивать понятия языковой тип, тип языка и тип в языке. При описании сходств и расхождений между языками в типологии используют понятия, соответственно, изоморфизма и алломорфизма. В соответствии со степенью распространенности типологических сходств выделяют абсолютные (полные, неограниченные) универсалии, статистические (неполные, «почти-») универсалии и уникалии. В лингвистике универсалий универсалии подразделяются на индуктивные и дедуктивные, синхронические и диахронические, элементарные и импликативные, лингвистические и экстралингвистические и др. Сравнение языков предполагает понятие языка-эталона, под которым в разные исторические периоды развития типологии понимали латынь (или другие флективные языки), гипотетически реконструируемый праязык, родной язык, аморфные языки и др. В современной типологии язык-эталон рассматривается как метаязыковой типологический инвариант, выявляемый на основе языковых универсалий и подразделяется на минимальный и максимальный язык-эталон, а также универсальный и частный язык-эталон.
Особенность типологии как раздела языкознания заключается в том, что она строится на основе обобщения данных всех других лингвистических дисциплин (фонологии, грамматики, лексикологии и т.п.) и находит выход в прикладных разделах лингвистики, позволяя прогнозировать затруднения, обусловленные типологическими особенностями разных языков, при обучении иностранным языкам и при переводе.

ТЕМА № 2
История и Основные направления
типологических исследований.
методы типологического анализа

Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний. Зарождение типологии в начале XIX в. в Германии: Ф. фон Шлегель и А. фон Шлегель, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер и др.; первые морфологические классификации языковых типов. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов.
Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.).
Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина.

Предпосылки типологического сопоставления языков существовали задолго до возникновения собственно научной типологии; например, в Средние века «народные» языки сопоставлялись с латынью, уже высказывались идеи об универсальности языков, о развитии языков и др. Однако последовательно научное сопоставление языков началось в начале XIX в. в связи с открытием санскрита. Первые типологии были компаративного (генеалогического) направления; так, Ф. фон Шлегель, автор книги-манифеста индоевропеистики «О языке и мудрости индусов» (1808) впервые попытался разделить все языки мира по типу строения слова на флективные и аффиксирующие. А. фон Шлегель добавил к этой классификации языки т.н. аморфного типа, а флективные языки разделил на более ранние, синтетические и более поздние, аналитические, характеризуемые утратой черт флективности. Основоположником классической немецкой типологии считается В. фон Гумбольдт, который доработал классификацию Шлегелей до четырех типов, добавив к ней языки инкорпорирующего типа. Идея стадиальности в развитии языков далее разрабатывалась учеником Гумбольдта А. Шлейхером. Несмотря на то, что на протяжении XIX в. целый ряд исследователей высказывал ряд наблюдений, связанных с другими особенностями языков (так, Ф. Бопп обратил внимание на строение слога, выделив моносиллабические языки, Г. Штейнталь – на фиксированность порядка слов в предложении в языках, в которых происходит утрата флективных черт, и т.п.), основной типологией языков стала морфологическая классификация Гумбольдта-Шлейхера.
Т.о., особенности типологии XIX в.: классификационный подход: каждый тип представлялся как раздел, ячейка, в которую вносились отдельные конкретные языки; преимущественно морфологический принцип классификации: языки классифицировались в основном по строению слова, хотя были намечены отдельные фонологические и синтаксические типологические признаки; тесная связь со сравнительно-историческими исследованиями, компаративизм; историко-культурный (эволюционный), стадиальный подход в описании глоттогонического процесса: типы языков рассматривались как стадии единого исторического процесса формирования языков мира; оценочный подход: типы языков оценивались как менее совершенные и более совершенные, а именно, языки изолирующего типы считались менее совершенными, флективные языки рассматривались как вершина грамматического развития, а утрата флексий рассматривалась как упадок, деградация языка.
К концу XIX в. господствовавшая сравнительно-историческая парадигма языкознания в определенном смысле исчерпала себя, что было связано со сменой научных подходов. Новый толчок типология языков получила в связи с зарождением системной лингвистики в начале ХХ в. Первой в этом ряду стала ступенчатая, многосторонняя типология языков Э. Сепира (1921 г.). В рамках того же системного подхода шло возвращение к проблемам типологии в исследовательской деятельности Пражского лингвистического кружка (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Вместо классификации языков они предложили рассматривать перечни типологически значимых черт; данное направление получило название «характерологии языков». Именно в основополагающей работе данного направления, «Тезисы Пражского лингвистического кружка» (1929 г.) были впервые использованы термины «типология» и «языковой тип». Представители этого направления также стали заниматься уровневым сопоставлением языков, например, основоположником системной фонологической типологии стал Н. Трубецкой. В России к идеям стадиальности произошло возвращение в рамках «теории единого глоттогонического процесса» Н. Марра. Он считал, что язык относится к надстройке, поэтому его развитие оказывается зависящим от изменений в базисе, и стадии в развитии языка он связывал со стадиями в развитии общества: первобытно-общинный строй (стадия первобытного коммунизма) - языки аморфные (изолирующие), родо-племенной строй - агглютинативные языки, классовое общество - языки флективные; на стадии капитализма происходит разграничение национальных форм языка, которые на стадии коммунизма должны опять слиться в единый международный язык аморфного типа (по закону «отрицания отрицания» и «развития по спирали»). Одной из наиболее важных типолого-синтаксических теорий ХХ в. стала теория советского лингвиста И.И. Мещанинова, получившая название «контенсивной типологии». И.И. Мещанинов открыл, что отношения «субъект – предикат – объект» столь важны, что затрагивают не только синтаксические системы языков, но и их морфологию и лексику, поэтому способны стать основанием выделения следующих языковых типов: номинативного, эргативного и пассивного.
Т.о., особенности типологии XX в.: уровневый подход: типология должна заниматься не только морфологией, но и другими аспектами языка; политипологичный подход: все языки политипологичны, т.е. совмещают в разной степени различные типологические черты; системность: основой типологии является не перечень элементов, но их соотношение в системе языка; функциональность: сравнительная типология должна уделять внимание не только структуре, но семантике и функционированию языковых единиц.
Существенный вклад в разработку методов типологии (в дополнение к общенаучным и общелингвистическим методам, а также к ранее использовавшимся сравнительно-историческому и собственно типологическому методам) внес Дж. Гринберг, основоположник «квантитативной типологии»: его метод типологических индексов позволяет исчислять различные типологические параметры на основе подсчета их встречаемости в стословных текстах. Дж. Гринбергом были установлены индексы синтетичности, агглютинации, словосложения, деривации, префиксации, суффиксации, изоляции, согласования и др.

ТЕМА № 3
Типология фонологических систем. Сравнительная типология фонологических систем английского и русского языков
Универсальное в речевом общении и в фонологии. Фонетико-фонологическая и просодическая типология. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем языков.
Фонема как основная единица сопоставления фонологических систем. Дистрибутивный и оппозиционный анализ в определении фонем и аллофонов языка. Изоморфные и алломорфные явления в фонологии.
Основные фонологические оппозиции и корреляции в системах вокализма и консонантизма в английском и русском языках. Типологические показатели подсистемы гласных в английском и русском языках: общие черты и расхождения. Типологическое обоснование более развитого вокализма в английском языке. Типологические показатели подсистемы согласных фонем в английском и русском языках: общие черты и расхождения.
Супрасегментные фонологические средства. Словесное и фразовое ударение как критерии сопоставления. Основные характеристики английской и русской интонации. Типологические характеристики супрасегментных средств английского и русского языков; типы синтагм. Интонационная структура общих вопросов в обоих языках.
Типология слоговых структур. Основные типы слоговых структур в английском и русском языках. Расхождения в типах слоговых структур в английском и русском языках.
Типичные фонетические и фонологические ошибки, связанные с межъязыковой интерференцией при изучении английского языка.
Первым уровнем в сопоставлении строения систем языков является фонологический уровень, отражающий сходства и различия в материальной (звуковой) организации сопоставляемых языков. Единицы сопоставления в рамках этой подсистемы: сегментные языковые единицы (материальные единицы, непосредственно образующие речевые цепочки) – фонема и слог; и супрасегментные (не имеющие собственной материальной формы и реализуемые одновременно с сегментными единицами в звуковой цепи) – словесное ударение, интонация. Соответственно выделяются фонетико-фонологическая и просодическая типология.
В качестве показателей для установления типологии фонологических систем языков выделяют: 1) количественный и качественный инвентарь фонем по их артикуляционно-акустическим признакам; 2) количество и качество фонемных оппозиций и корреляций, устанавливаемых на основе дистрибутивного анализа и оппозиционного анализа; 3) наличие нейтрализации фонем; 4) сила оппозиции; 5) дистрибуция фонем и частота их использования; 6) функции фонем в слове (последний показатель нерелевантен для анализируемых языков). Основными показателями являются первые три.
Соотношение гласных и согласных фонем служит основанием для типологического выделения вокалических и консонантических языков. По этому и целому ряду сопутствующих критериев английский язык относится к языкам вокалического типа, а русский язык – к языкам консонантического типа. Вокализм русского языка близок к «вокалическому минимуму», а в английском языке гласные фонемы дифференцированы не только по ряду, подъему и лабиализации, но и по стабильности артикуляции, долготе и даже таким уникальным признакам, как напряженность и усеченность. Вокалический характер английского языка, по мнению некоторых исследователей, находит свое объяснение с точки зрения его сближения с языками изолирующего типа. Целый ряд признаков также отличает системы консонантизма русского и английского языков, самыми существенными из которых является наличие корреляций по твердости/мягкости в русском языке, а также исторические и позиционные чередования согласных фонем.
В просодической типологии выделяют просодию слова (ударение) и просодию предложения (интонацию). По просодии слова языки разграничиваются на основе четырех переменных (критериев): 1) природа ударения (тип ударения в узком смысле термина); 2) место ударения в слове; 3) качество ударения; 4) функции ударения. Тип ударения в каждом языке устанавливается по преобладающим артикуляционно-акустическим признакам - мелодическому, динамическому или количественному. Ведущим признаком и в английском, и в русском языках является силовой, динамический признак. Расхождения между ними выявляются в сопутствующих признаках: вторым по значимости в русском языке является количественный/качественный компонент, в английском языке - мелодический компонент, что связано со значимостью долготы гласного в системной фонологии английского языка. Место ударения в слове в современной фонологической типологии определяется не только по показателю подвижности/ фиксированности, но по дополнительному показателю - его одноместости/разноместности в слове. При таком подходе ударение в русском языке характеризуется как подвижное разноместное, а в английском языке как неподвижное, разноместное с тяготением к первому слогу. По качеству ударения русский язык относится к языкам с одним ударением в слове, главным; в английском же языке в многосложных словах присутствуют ударения, разные по качеству - главное, вторичное и даже третичное, что объясняется т.н. ритмической тенденцией, или ритмизирующей функцией словесного ударения, проявляющейся в обязательном чередовании ударных и безударных слогов. Это обусловлено типологичностью чередования односложных ударных знаменательных и безударных служебных слов в синтагматической цепи английского языка как языка доминантно изолирующего типа и переносом данной ритмической модели на акцентуальную структуру многосложных слов. По функции, помимо универсальной кульминационной функции, ударение в слове в русском языке еще выполняет смыслоразличительные и форморазличительные функции. В английском языке этому препятствует фиксированность ударения в слове.
Интонация – комплексное явление, основными компонентами которого являются 1) мелодика, т.е. высота и движение тона; 2) интенсивность - сила или громкость звучания, проявляющаяся во фразовом ударении; 3) длительность и темп произнесения, а также паузы; 4) ритм (регулярное воспроизведение соизмеримых интонационно-ритмических единиц; 5) тембр. Основные смыслоразличительные функции выявляются в рамках сопоставляемой единицы интонации – интонемы, или синтагмы, которая определяется как отрезок речевой интонации от начала движения тона до его завершения, чаще всего ограниченный паузой, состоящий из предударной части, шкалы и завершения, накладывающихся на одну смысловую группу. Основными из перечисленных интонационных компонентов для смыслоразличения в интонемах (синтагмах) являются мелодика шкалы, которая бывает трех основных видов – с понижением тона, с повышением тона и с ровным тоном, и мелодика ядерного тона, или фразовое ударение, т.е. выделение главного по смыслу компонента в синтагме, которое бывает нисходящим, восходящим и ровным. Во всех данных компонентах прослеживаются общие и отличительные черты в интонемах русского и английского языков.
С просодией связан вопрос о слоговой структуре слов, поскольку слог – это фонетико-фонологическая единица, занимающая промежуточное положение между звуком и синтагмой. По типологии слога русский язык входит в число языков, в которых практически не существует ограничений в строении слога и внутрислоговые структуры выражены нечетко. Единственное ограничение – слог в русском языке обязательно образуется с участием гласного. В английском языке вершиной слога могут служить также некоторые согласные. Расхождения отмечаются также по структуре слога: скопление согласных в русском языке стремится к инициали слога, в английском – к его финали. Наиболее частотный тип слога в английском языке - со структурой CVC и CV, в русском языке - со структурой CVC, CCVС и CVCC.

ТЕМА № 4
Типология морфологических систем. Сравнительная типология морфологических систем английского и русского языков

Принципы и методы типологического анализа морфологической организации слова. Морфологические классификации языков по наличию/отсутствию четкого грамматического разграничения слова, словосочетания и предложения; по наличию/отсутствию грамматической оформленности слова; по четкости «морфологического шва» и однозначности/многозначности грамматического аффикса; по технике (способу) грамматического оформления слова. Общий сравнительно-типологический анализ морфологических систем английского и русского языков. Динамика основных типологических показателей в истории английского языка.
Критерии выделения частей речи. История исследования частиречного членения словарного состава разных языков. Типология частей речи в разноструктурных языках. Особенности разделения словарного состава на классы в русском и английском языках. Омонимия и конверсия частей речи как показатель языков изолирующего типа.
Типология грамматических категорий («категориальная типология»); содержательные (имманентные) и формально-согласовательные (отраженные) грамматические категории в разноструктурных языках. Типология грамматических категорий в английском и русском языках. Усиление содержательного аспекта в связи с утратой флективности. Проблемы абсолютизации грамматических свойств слова в морфологической типологии разноструктурных языков.
Типология существительного. Категория падежа; семантический и формально-структурный аспекты категории падежа в русском и английском языках. Типологические изменения категории падежа в истории английского языка; проблема существования категории падежа в современном английском языке. Проблема статуса форманта –‘s в системе имени существительного в английском языке: изменение его статуса от флексии к агглютинату.
Категория рода; семантический и формально-структурный аспекты категории рода. Типология средств выражения рода в разноструктурных языках. Средства выражения категории рода в английском и русском языках. Эволюция категории рода в английском языке. Проблема существования грамматической категории рода в современно английском языке. Выражение рода через обязательное соотнесение с личными местоимениями третьего лица единственного числа.
Категория числа. Типология форм числа в разных языках. Категория числа в английском и русском языках. Несовпадения в распределении русских и английских имен существительных по группам Pluralia Tantum и Singularia Tantum.
Категория определенности/ неопределенности: типология средств выражения; артиклевая детерминация; статус артикля как особой языковой единицы. Средства выражения категории определенности/ неопределенности в английском и русском языках. История появления артиклей в процессе типологической перестройки английского языка.
Типология прилагательного. Расхождения в лексико-грамматических подклассах прилагательного в английском и русском языках; типологическое объяснение меньшего числа относительных прилагательных и отсутствия притяжательных прилагательных в английском языке. Категория степеней качества (сравнения). Синтетические и аналитические средства выражения данной категории в английском и русском языках. Типология в выражении элятива.
Типология глагола. Общетипологическая характеристика глагола как части речи в русском и английском языках. Место глагола среди знаменательных частей речи в английском языке; становление современной типологии глагола в английском языке. Категория лица; лексические и грамматические средства выражения лица. Глагольная категория лица и числа (личные формы глагола) в русском и английском языках. Случаи переносного (транспонированного) использования личных форм глагола: общее и отличительное в русском и английском языках.
Категория времени. Время объективное (реальное) и лингвистическое; лексические и грамматические средства выражения категории времени. Абсолютное и относительное время. Соотношение английской и русской систем временных форм, используемых для выражения абсолютных временных значений. Формы выражения относительных временных значений в английском и русском языках. Проблема выделения форм будущего времени. Категория вида (аспектуальность) в английском и русском языках. История развития видовых и временных форм глаголов в русском и английском языках: их обособление и упрощение в русском языке, сращение и усложнение в английском языке. Проблема статуса категории вида как лексико-грамматической категории в русском языке. Проблема толкования видо-временных форм глагола в английском языке. Случаи переносного (транспонированного) использования видо-временных форм глагола: общее и отличительное в русском и английском языках.
Категория залога. Статус категории в аспекте соотношения морфологических и синтаксических показателей. Типология залоговых форм и значений в разных языках. Семантика и формы выражения актива/пассива в русском и английском языках. Соотнесение категории залога с переходностью/непереходностью глагола. Проблема средне-возвратных залоговых форм в русском и английском языках: особенности лексико-грамматического выражения залоговых значений в русском языке. Функциональные различия в употреблении залоговых форм глаголов в английском и русском языках; типологическое обоснование.
Категория наклонения (модальности). Грамматические и лексические средства выражения модальности. Подтипы косвенного наклонения в русском и английском языках. Расхождения в способах выражения категории наклонения в английском и русском языках. Случаи переносного (транспонированного) использования форм наклонения глагола: общее и отличительное в русском и английском языках.
Межъязыковая интерференция в сфере основных грамматических категорий; типичные ошибки, связанные с языковой интерференцией в сфере морфологических систем английского и русского языков.

ТЕМА № 5
Типология синтаксических систем. Сравнительная типология синтаксических систем английского и русского языков

Синтаксис как объект типологии. Единицы типологического сопоставления в синтаксисе - словосочетание и предложение; разделы синтаксической типологии.
Типология словосочетаний. Проблема определения словосочетания. Критерии выделения типов словосочетаний; сочинительные, подчинительные, взаимодоминационные (предикативные) словосочетания. Типы подчинительных словосочетаний: по ядерному компоненту, по функции адъюнкта, по порядку следования компонентов, по способу связи компонентов. Способы связи слов в словосочетаниях: согласование, управление, примыкание, коннекция, замыкание; типологическое обоснование ведущих способов связи слов в английском и русском языках. Общие особенности порядка следования компонентов в словосочетаниях; особенности порядка следования компонентов в словосочетаниях в русском и английском языках. Значимость порядка слов, степень связности и синтаксической полноты как способы компенсации недостаточности морфологических показателей связи в словосочетаниях в английском языке. Типы атрибутивных словосочетаний в английском и русском языках. Типологическая характеристика атрибутивных словосочетаний «существительное+ существительное» английского языка («cannon ball problem»). Типы объектных словосочетаний в английском и русском языках. Изоморфные и алломорфные типы.
Типология порядка слов. Свободное и фиксированное словорасположение основных членов предложения. Модели доминирующего словопорядка в исследованиях Дж. Гринберга. Свободное и фиксированное словорасположение в русском и английском языках соответственно.
Типология предложений. Типология членов предложения. Пересечение структурно-семантических типов предложений и структурно-семантических типов главных членов предложения. Предложения односоставные и двусоставные, личные, безличные и неопределенно-личные, глагольные и именные. Типологическая обусловленность структурных расхождений в строе английских и русских предложений. Значимость порядка слов, степень связности и синтаксической полноты как способы компенсации недостаточности морфологических показателей связи в предложениях в английском языке. Расхождения в употреблении полипредикативных конструкций, отличающихся по степени структурно-семантической связности (конденсации) двух частей, в русском и английском языках.
Расхождения синтаксических систем английского и русского языков и межъязыковая интерференция в сфере синтаксиса.

Основными единицами синтаксиса, подлежащими типологическому сопоставлению, являются словосочетание и предложение; кроме того, в связи с особой типологической значимостью, как отдельное направление типологического анализа рассматривается типология порядка слов.
Согласно широкому подходу, доминирующему в современной грамматике, словосочетание определяется как любая синтаксически организованная группа синтагматически объединенных слов, включая объединения служебных и знаменательных слов, предикативные и сочинительные сочетания слов. Однако важнейшие типологические признаки языка обнаруживаются только в организации подчинительной связи, посредством которой одно слово определяет другое. Компонент, который определяется и подчиняет себе другой компонент, называется ядром, ядерным словом или стержневым элементом словосочетания; компонент, определяющий ядро, называется адъюнктом или расширением. В плане типологических сопоставлений наибольший интерес представляют синтаксические приемы подчинительного объединения слов. Согласование и управление типологичны только для тех языков, где имеется развитая морфологическая система, в частности, для русского языка, но практически отсутствуют в английском языке, сохранившись в качестве рецессивной черты в нескольких моделях. В языках без развитого морфологического оформления слов примыкание как тип связи становится ведущим, типологичным. В английском языке словосочетания всех типов – атрибутивные, объектные, адвербиальные, предикативные образуются в основном с помощью этого типа связи; в русском языке примыкание ограничено случаями объединения с неизменяемыми частями речи. В качестве вспомогательных типов связи иногда выделяют замыкание и коннекцию как способы осуществления подчинения в языках аналитического типа, в частности, в английском языке.
Важным типологическим показателем является порядок следования компонентов в словосочетании. Считается, что по расположению определяющего к определяемому английский язык находится ближе к языкам агглютинативного типа с препозицией определения, в частности, с препозицией генетива, что отличает его от русского языка. В целом порядок следования компонентов в английском языке играет большую роль, чем в русском языке. Недостаточность морфологических средств в английских словосочетаниях компенсируется большей степенью значимости порядка слов в выявлении ядерного и зав
и т.д.................

Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков

ТЕМА № 1

Предмет и основные понятия типологии языков

Уровни типологического исследования. Системный подход в типологии: взаимодействие уровней языковой системы. Понятие о языковом типе, типе языка и типе в языке. Полевой подход в типологических исследованиях. Определение ведущих типологических черт языков. Качественные и количественные расхождения в языках; доминантные и рецессивные черты в строе языка. Структурные, содержательные и функциональные аспекты типологии.

Проблемы изучения языковых сходств и расхождений. Понятие изоморфизма и алломорфизма. Языковые универсалии; виды языковых универсалий. Типология и лингвистика универсалий. Язык-эталон.

Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами. Понятие языковой интерференции. Связь типологии с методикой преподавания иностранного языка.

Типология в общенаучном масштабе – это метод исследования сложных объектов путем их сопоставления, выявления их общих, или сходных черт и объединения схожих объектов в некие классы (группы, типы). Типология языков, или лингвистическая типология занимается изучением основных, существенных признаков языков, их группировкой, выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, и установлением типов языков.

Общие признаки могут быть обусловлены общим происхождением языков, т.е. их родством или генеалогией, а также продолжительным географическим и/или культурным контактом. В первом случае в результате общности языки систематизируются в «языковые семьи» (группы, макросемьи и т.д.), во втором случае – образуют «языковые союзы». В тех случаях, когда общность структурных черт языков не обусловлена ни их первичным генеалогическим родством, ни вторичным ареальным сродством, возможно выявление общих черт, обусловленных собственно строевыми возможностями языка, которые базируются на физиологических, когнитивных, психических и эмоциональных возможностях человека как его носителя. Только при исследовании таких общностей и расхождений в лингвистике используется идея типа как некоторого объединения объектов (в данном случае, языков) с учетом их общих черт.

Необходимо отметить, однако, что генеалогические, территориальные и типологические классификации языков взаимодополняют друг друга и перекрещиваются: так, выявленные в сравнительно-историческом языкознании языковые семьи, группы и подгруппы получили свое название по географическим и этнографическим признакам – индоевропейские, урало-алтайские, кавказские и т.д. (причем индоевропейские языки на самом деле представляли собой на этапе их существования языковой союз). Позже, когда были выявлены важнейшие структурно-типологические сходства разных языков в способности слов присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы, индоевропейские и семитские языки были отнесены к флективному типу (языки, которые характеризуются развитой морфологической оформленностью слова, причем большая часть морфем являются многозначными), тюркские, монгольские, тунгусо-манчжурские, финно-угорские, японский – к агглютинативным (языки, для которых характерно «склеивание» целой цепочки однозначных грамматических морфем друг за другом), китайско-тибетские – к изолирующим (языки, в которых слова не имеют грамматического оформления (словоизменительных морфем), где используются «чистые» корни), чукотско-камчадальские и языки большинства племен американских индейцев – к полисинтетическим языки, в которых слова соединяются в единое целое без формальных показателей каждого из слов, так что в результате образуется слово, соответствующее в других языках целому словосочетанию или даже предложению).

В зависимости от того, какие языки сопоставляются, а также от того, какие цели преследуются в исследовании, выделяют общую типологию и типологию частную, сравнительное и сравнительно-сопоставительное языкознание, уровневую типологию и типологию отдельного языка, структурную (формальную) и функциональную типологию и т.д. Особое место в типологических исследованиях занимает диахроническая типология, поскольку в результате развития язык может менять свои типологические характеристики и относиться к разным типам в разные исторические периоды.

Основными подходами в типологических исследованиях являются системный подход и полевой подход, которые позволяют выделять типологически существенные признаки языков, доминантные и рецессивные типологические признаки, а также разграничивать понятия языковой тип, тип языка и тип в языке. При описании сходств и расхождений между языками в типологии используют понятия, соответственно, изоморфизма и алломорфизма. В соответствии со степенью распространенности типологических сходств выделяют абсолютные (полные, неограниченные) универсалии, статистические (неполные, «почти-») универсалии и уникалии. В лингвистике универсалий универсалии подразделяются на индуктивные и дедуктивные, синхронические и диахронические, элементарные и импликативные, лингвистические и экстралингвистические и др. Сравнение языков предполагает понятие языка-эталона, под которым в разные исторические периоды развития типологии понимали латынь (или другие флективные языки), гипотетически реконструируемый праязык, родной язык, аморфные языки и др. В современной типологии язык-эталон рассматривается как метаязыковой типологический инвариант, выявляемый на основе языковых универсалий и подразделяется на минимальный и максимальный язык-эталон, а также универсальный и частный язык-эталон.

Особенность типологии как раздела языкознания заключается в том, что она строится на основе обобщения данных всех других лингвистических дисциплин (фонологии, грамматики, лексикологии и т.п.) и находит выход в прикладных разделах лингвистики, позволяя прогнозировать затруднения, обусловленные типологическими особенностями разных языков, при обучении иностранным языкам и при переводе.

ТЕМА № 2

История и Основные направления

типологических исследований.

методы типологического анализа

Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний. Зарождение типологии в начале XIX в. в Германии: Ф. фон Шлегель и А. фон Шлегель, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер и др.; первые морфологические классификации языковых типов. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов.

Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.).

Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина.

Предпосылки типологического сопоставления языков существовали задолго до возникновения собственно научной типологии; например, в Средние века «народные» языки сопоставлялись с латынью, уже высказывались идеи об универсальности языков, о развитии языков и др. Однако последовательно научное сопоставление языков началось в начале XIX в. в связи с открытием санскрита. Первые типологии были компаративного (генеалогического) направления; так, Ф. фон Шлегель, автор книги-манифеста индоевропеистики «О языке и мудрости индусов» (1808) впервые попытался разделить все языки мира по типу строения слова на флективные и аффиксирующие. А. фон Шлегель добавил к этой классификации языки т.н. аморфного типа, а флективные языки разделил на более ранние, синтетические и более поздние, аналитические, характеризуемые утратой черт флективности. Основоположником классической немецкой типологии считается В. фон Гумбольдт, который доработал классификацию Шлегелей до четырех типов, добавив к ней языки инкорпорирующего типа. Идея стадиальности в развитии языков далее разрабатывалась учеником Гумбольдта А. Шлейхером. Несмотря на то, что на протяжении XIX в. целый ряд исследователей высказывал ряд наблюдений, связанных с другими особенностями языков (так, Ф. Бопп обратил внимание на строение слога, выделив моносиллабические языки, Г. Штейнталь – на фиксированность порядка слов в предложении в языках, в которых происходит утрата флективных черт, и т.п.), основной типологией языков стала морфологическая классификация Гумбольдта-Шлейхера.

Т.о., особенности типологии XIX в.: классификационный подход : каждый тип представлялся как раздел, ячейка, в которую вносились отдельные конкретные языки; преимущественно морфологический принцип классификации: языки классифицировались в основном по строению слова, хотя были намечены отдельные фонологические и синтаксические типологические признаки; тесная связь со сравнительно-историческими исследованиями, компаративизм ; историко-культурный (эволюционный), стадиальный подход в описании глоттогонического процесса: типы языков рассматривались как стадии единого исторического процесса формирования языков мира; оценочный подход : типы языков оценивались как менее совершенные и более совершенные, а именно, языки изолирующего типы считались менее совершенными, флективные языки рассматривались как вершина грамматического развития, а утрата флексий рассматривалась как упадок, деградация языка.

К концу XIX в. господствовавшая сравнительно-историческая парадигма языкознания в определенном смысле исчерпала себя, что было связано со сменой научных подходов. Новый толчок типология языков получила в связи с зарождением системной лингвистики в начале ХХ в. Первой в этом ряду стала ступенчатая, многосторонняя типология языков Э. Сепира (1921 г.). В рамках того же системного подхода шло возвращение к проблемам типологии в исследовательской деятельности Пражского лингвистического кружка (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Вместо классификации языков они предложили рассматривать перечни типологически значимых черт; данное направление получило название «характерологии языков». Именно в основополагающей работе данного направления, «Тезисы Пражского лингвистического кружка» (1929 г.) были впервые использованы термины «типология» и «языковой тип». Представители этого направления также стали заниматься уровневым сопоставлением языков, например, основоположником системной фонологической типологии стал Н. Трубецкой. В России к идеям стадиальности произошло возвращение в рамках «теории единого глоттогонического процесса» Н. Марра. Он считал, что язык относится к надстройке, поэтому его развитие оказывается зависящим от изменений в базисе, и стадии в развитии языка он связывал со стадиями в развитии общества: первобытно-общинный строй (стадия первобытного коммунизма) - языки аморфные (изолирующие), родо-племенной строй - агглютинативные языки, классовое общество - языки флективные; на стадии капитализма происходит разграничение национальных форм языка, которые на стадии коммунизма должны опять слиться в единый международный язык аморфного типа (по закону «отрицания отрицания» и «развития по спирали»). Одной из наиболее важных типолого-синтаксических теорий ХХ в. стала теория советского лингвиста И.И. Мещанинова, получившая название «контенсивной типологии». И.И. Мещанинов открыл, что отношения «субъект – предикат – объект» столь важны, что затрагивают не только синтаксические системы языков, но и их морфологию и лексику, поэтому способны стать основанием выделения следующих языковых типов: номинативного, эргативного и пассивного.

Т.о., особенности типологии XX в.: уровневый подход : типология должна заниматься не только морфологией, но и другими аспектами языка; политипологичный подход : все языки политипологичны, т.е. совмещают в разной степени различные типологические черты; системность : основой типологии является не перечень элементов, но их соотношение в системе языка; функциональность : сравнительная типология должна уделять внимание не только структуре, но семантике и функционированию языковых единиц.

Существенный вклад в разработку методов типологии (в дополнение к общенаучным и общелингвистическим методам, а также к ранее использовавшимся сравнительно-историческому и собственно типологическому методам) внес Дж. Гринберг, основоположник «квантитативной типологии»: его метод типологических индексов позволяет исчислять различные типологические параметры на основе подсчета их встречаемости в стословных текстах. Дж. Гринбергом были установлены индексы синтетичности, агглютинации, словосложения, деривации, префиксации, суффиксации, изоляции, согласования и др.

ТЕМА № 3

Типология фонологических систем. Сравнительная типология фонологических систем английского и русского языков

Универсальное в речевом общении и в фонологии. Фонетико-фонологическая и просодическая типология. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем языков.

Фонема как основная единица сопоставления фонологических систем. Дистрибутивный и оппозиционный анализ в определении фонем и аллофонов языка. Изоморфные и алломорфные явления в фонологии.

Основные фонологические оппозиции и корреляции в системах вокализма и консонантизма в английском и русском языках. Типологические показатели подсистемы гласных в английском и русском языках: общие черты и расхождения. Типологическое обоснование более развитого вокализма в английском языке. Типологические показатели подсистемы согласных фонем в английском и русском языках: общие черты и расхождения.

Супрасегментные фонологические средства. Словесное и фразовое ударение как критерии сопоставления. Основные характеристики английской и русской интонации. Типологические характеристики супрасегментных средств английского и русского языков; типы синтагм. Интонационная структура общих вопросов в обоих языках.

^ Типология слоговых структур. Основные типы слоговых структур в английском и русском языках. Расхождения в типах слоговых структур в английском и русском языках.

Типичные фонетические и фонологические ошибки, связанные с межъязыковой интерференцией при изучении английского языка.

Первым уровнем в сопоставлении строения систем языков является фонологический уровень, отражающий сходства и различия в материальной (звуковой) организации сопоставляемых языков. Единицы сопоставления в рамках этой подсистемы: сегментные языковые единицы (материальные единицы, непосредственно образующие речевые цепочки) – фонема и слог; и супрасегментные (не имеющие собственной материальной формы и реализуемые одновременно с сегментными единицами в звуковой цепи) – словесное ударение, интонация. Соответственно выделяются фонетико-фонологическая и просодическая типология.

В качестве показателей для установления типологии фонологических систем языков выделяют: 1) количественный и качественный инвентарь фонем по их артикуляционно-акустическим признакам; 2) количество и качество фонемных оппозиций и корреляций, устанавливаемых на основе дистрибутивного анализа и оппозиционного анализа; 3) наличие нейтрализации фонем; 4) сила оппозиции; 5) дистрибуция фонем и частота их использования; 6) функции фонем в слове (последний показатель нерелевантен для анализируемых языков). Основными показателями являются первые три.

Соотношение гласных и согласных фонем служит основанием для типологического выделения вокалических и консонантических языков. По этому и целому ряду сопутствующих критериев английский язык относится к языкам вокалического типа, а русский язык – к языкам консонантического типа. Вокализм русского языка близок к «вокалическому минимуму», а в английском языке гласные фонемы дифференцированы не только по ряду, подъему и лабиализации, но и по стабильности артикуляции, долготе и даже таким уникальным признакам, как напряженность и усеченность. Вокалический характер английского языка, по мнению некоторых исследователей, находит свое объяснение с точки зрения его сближения с языками изолирующего типа. Целый ряд признаков также отличает системы консонантизма русского и английского языков, самыми существенными из которых является наличие корреляций по твердости/мягкости в русском языке, а также исторические и позиционные чередования согласных фонем.

В просодической типологии выделяют просодию слова (ударение) и просодию предложения (интонацию). По просодии слова языки разграничиваются на основе четырех переменных (критериев): 1) природа ударения (тип ударения в узком смысле термина); 2) место ударения в слове; 3) качество ударения; 4) функции ударения. Тип ударения в каждом языке устанавливается по преобладающим артикуляционно-акустическим признакам - мелодическому, динамическому или количественному. Ведущим признаком и в английском, и в русском языках является силовой, динамический признак. Расхождения между ними выявляются в сопутствующих признаках: вторым по значимости в русском языке является количественный/качественный компонент, в английском языке - мелодический компонент, что связано со значимостью долготы гласного в системной фонологии английского языка. Место ударения в слове в современной фонологической типологии определяется не только по показателю подвижности/ фиксированности, но по дополнительному показателю - его одноместости/разноместности в слове. При таком подходе ударение в русском языке характеризуется как подвижное разноместное, а в английском языке как неподвижное, разноместное с тяготением к первому слогу. По качеству ударения русский язык относится к языкам с одним ударением в слове, главным; в английском же языке в многосложных словах присутствуют ударения, разные по качеству - главное, вторичное и даже третичное, что объясняется т.н. ритмической тенденцией, или ритмизирующей функцией словесного ударения, проявляющейся в обязательном чередовании ударных и безударных слогов. Это обусловлено типологичностью чередования односложных ударных знаменательных и безударных служебных слов в синтагматической цепи английского языка как языка доминантно изолирующего типа и переносом данной ритмической модели на акцентуальную структуру многосложных слов. По функции, помимо универсальной кульминационной функции, ударение в слове в русском языке еще выполняет смыслоразличительные и форморазличительные функции. В английском языке этому препятствует фиксированность ударения в слове.

Интонация – комплексное явление, основными компонентами которого являются 1) мелодика, т.е. высота и движение тона; 2) интенсивность - сила или громкость звучания, проявляющаяся во фразовом ударении; 3) длительность и темп произнесения, а также паузы; 4) ритм (регулярное воспроизведение соизмеримых интонационно-ритмических единиц; 5) тембр. Основные смыслоразличительные функции выявляются в рамках сопоставляемой единицы интонации – интонемы, или синтагмы, которая определяется как отрезок речевой интонации от начала движения тона до его завершения, чаще всего ограниченный паузой, состоящий из предударной части, шкалы и завершения, накладывающихся на одну смысловую группу. Основными из перечисленных интонационных компонентов для смыслоразличения в интонемах (синтагмах) являются мелодика шкалы, которая бывает трех основных видов – с понижением тона, с повышением тона и с ровным тоном, и мелодика ядерного тона, или фразовое ударение, т.е. выделение главного по смыслу компонента в синтагме, которое бывает нисходящим, восходящим и ровным. Во всех данных компонентах прослеживаются общие и отличительные черты в интонемах русского и английского языков.

С просодией связан вопрос о слоговой структуре слов, поскольку слог – это фонетико-фонологическая единица, занимающая промежуточное положение между звуком и синтагмой. По типологии слога русский язык входит в число языков, в которых практически не существует ограничений в строении слога и внутрислоговые структуры выражены нечетко. Единственное ограничение – слог в русском языке обязательно образуется с участием гласного. В английском языке вершиной слога могут служить также некоторые согласные. Расхождения отмечаются также по структуре слога: скопление согласных в русском языке стремится к инициали слога, в английском – к его финали. Наиболее частотный тип слога в английском языке - со структурой CVC и CV, в русском языке - со структурой CVC, CCVС и CVCC.

Пособие включает практические задания и вопросы по всем темам теоретического курса «Сравнительная типология английского и русского языков»» а также анализ единиц типологического сопоставления на всех основных уровнях. Дан список литературы, необходимой для самостоятельной работы над изучаемыми темами.
Рекомендовано УМО по специальностям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200 (050303) - иностранный язык.

Концепция «типологического» паспорта В.Д. Аракина.
Многие реально существующие на земном шаре языки достаточно подробно изучены и описаны в плане исследования и анализа их уровней, систем и подсистем. Результаты типологических изысканий показывают, что каждый язык характеризуется своей особой устойчивой совокупностью ведущих признаков. Рассмотрение ряда германских языков, русского языка, турецкого языка в качестве представителя языков агглютинативного строя, а также таких иносистемных языков, как самоанский и таитянский, позволило В.Д. Аракину выделить наиболее существенные типологические показатели обследованных языков и на этой основе разработать краткую, но достаточно полную суммарную характеристику пяти языков, так называемые «типологические паспорта» языков русского, английского, исландского. турецкого, таитянского. Создание этих паспортов является весьма перспективным направлением в области типологических изысканий. «Типологический паспорт», безусловно, облегчает знакомство с соответствующим языком, его основными ведущими типологическими показателями, что и обусловливает большое практическое и научно-теоретическое значение этой идеи для сопоставления соизмеримых фактов разносистемных языков, для определения общих принципов структуры и функционирования человеческого языка вообще.

В типологический паспорт включаются наиболее существенные типологические параметры, определяющие типологический облик данного конкретного языка. Такими наиболее существенными признаками. которые В.Д. Аракин считает необходимым включить в типологический паспорт языка, являются:
1. Состав фонемного инвентаря (число гласных фонем - монофтонгов. дифтонгов: число согласных, сгруппированных по классам смычных, щелевых, аффрикат, сонорных).

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Часть первая. Основные понятия типологии языков как особого раздела языкознания. Методы типологического анализа
Раздел I. Основные понятия лингвистической типологии
Раздел II. Универсалии, их определение и классификации. Значение универсалий для типологии языков
Раздел III. Методы типологического анализа
Часть вторая. Типология фонологических систем английского и русского языков
Раздел I. Понятие фонологического уровня языка
Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
Раздел III. Типология слоговых структур
Часть третья. Типология морфологических систем английского и русского языков
Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
Раздел II. Имя существительное
Раздел III. Имя прилагательное
Раздел IV. Глагол
Часть четвертая. Типология синтаксических систем
Раздел I. Типология словосочетания
Раздел II. Типология членов предложения
Раздел III. Типология предложения
Часть пятая. Типология лексических систем
Раздел I. Основные понятия лексического уровня
Раздел II. Типология средств словопроизводства
Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
Примерные темы и литература к семинарским занятиям.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков, Резвецова М.Д., Афанасьева О.В., Самохина Т.С., 2009 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.

УДК 802.0 ББК 81.2.9.Англ. А 79

АракинВ. Д. Сравнительная типология английского и рус­ского языков: Учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с. -ISBN5-9221-0023-8.

Пособие составлено в соответствии с программой по курсу сравнительной типологии языков. Включает разделы, соответствующие всем уровням, на которых возможен сравнительный анализ английского и русского языков (фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому).

ISBN 5-9221-0023-8

Для студентов старших курсов факультетов педагогических институтов.

© ФИЗМАТЛИТ, 2005

Предисловие 7

Глава 1 введение 9

Типология языков как особый раздел языкознания 9

Разделы типологии языков 11

Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка 14

Понятие о языковом типе и о типе языка 18

Уровни типологического исследования 27

Понятие изоморфизма и алломорфизма 28

Понятие об универсалиях и о значении типологии для их определения 29

Понятие о языке-эталоне 33

Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 36

КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 38

МЕТОДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 63

Сопоставление как основной метод типологических исследований 64

Метод типологических индексов 68

ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 70

Понятие фонологического уровня языка 70

Отбор показателей для установления типологии фонологических систем двух языков 71

Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках 75

Типологические показатели подсистемы согласных фонем в двух языках 78

Типологические характеристики суперсегментных средств 85

Типология слоговых структур 94

Основные типы слоговых структур в английском и русском языках 95

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 100

Понятие морфологического уровня языка 100

Отбор констант, необходимых для установления типологии морфологических систем двух языков 102

Основные типологические различия морфологической системы двух языков 104

Типология частей речи 110

Различный подход к определению понятия «часть речи» 112

Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи 113

Типология грамматических категорий в двух языках 118

Глава 6 типология синтаксических систем 161

Понятие синтаксического уровня 161

Типология словосочетаний 161

Критерии выделения типов словосочетаний 162

Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках 166

I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием, то есть со структурой (А + К) 166

II.Тип атрибутивно-препозитивный с управлением, то есть со структурой А™ + Кп 167

III.Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием, то есть со структурой А + К 168

IV.Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К71 + А™ 169

V.Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 171

VI.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением, то есть со структурой К + рг + Ас 172

VII.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием, то есть со структурой 1C1 + рг+ Ап 174

Типы объектных словосочетаний в двух языках 178

II.Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 181

III.Тип объектно-предложный с управлением 182

IV.Тип объектно-предложный с примыканием 183

V.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управле­нием и двойной объектной валентностью 184

VI.Тип сложный, объектно-постпозитивный с примы­канием и двойной объектной валентностью 185

VII.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управ­лением и объектной, и предикативной валентностью 186

2)IC + A^+A"^ 190

2)Kv + A?,dir + A"ir 190

3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 190

1)Kv + A"cc = KV + A^ 190

Типология членов предложения 192

Структурно-семантические типы подлежащего 194

II.Тип двухкомпонентного подлежащего 196

Структурно-семантические типы сказуемого 197

I.Тип однокомпонентного сказуемого 197

II. Тип двухкомпонентного сказуемого 199

Структурно-семантические типы дополнения 201

Структурно-семантические типы определения 202

Структурно-семантические типы обстоятельств 203

Типология предложения 203

Критерии определения типов предложения 207


Введение

3 Классификация частей речи

4 Полевая структура частей речи

1. Конверсия

2. Субстантивация прилагательных

1 Типология как наука

2 Типологически-обусловленный характер частей речи


Введение


Вопрос о разделении слов языка на классы встал перед учеными древности и с тех самых пор продолжает оставаться актуальным. Проблема, касающаяся сущности частей речи и принципов их выделения в различных языках мира, - одна из наиболее дискуссионных проблем общего языкознания. Это та проблема, которая вызывает споры среди лингвистов и интерес к которой не угасает, а только растет. Это в полной мере справедливо и для английского языка. Ученые разных стран не могут прийти к единому мнению о классификации словарного состава английского языка, с каждым годом возникают все новые классификации, предлагающие различные критерии выделения частей речи, пересматривается традиционно принятые классы слов, возникают предложения добавить новые и перегруппировать уже существующие. Большинство выдающихся лингвистов нашего времени посвящают свои научные труды именно этой проблеме. Все вышеперечисленные моменты подчеркивают актуальность темы данной работы.

Целью работы является рассмотрение типологически-обусловленных особенностей системы частей речи в современном английском языке. Данная цель будет достигнута посредством реализации следующих задач:

дать определение частей речи и определить критерии их выделения;

рассмотреть подходы к изучению частей речи;

осветить существующие в языкознании классификации частей речи;

рассмотреть части речи в рамках полевой структуры;

рассмотреть основы типологического анализа частей речи;

провести семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

Объектом исследования являются типологически-обусловленные особенности системы частей речи в современном английском языке. Предметом - типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке.

Методы, примененные при работе:

) описательный,

) сопоставительный,

) метод компонентного анализа,

) логические методы (анализа, синтеза, сравнения, обобщения, классификации).

Данная работа основана на трудах известных отечественных лингвистов: М.Я Блоха, И.П. Ивановой, Б.А. Ильиша, Л.С. Бархударова и др.

Работа состоит из введения, двух частей: теоретической и практической, заключения, списка используемых источников.


Глава I. Части речи как лексико-синтаксические группы слов


1 Определение частей речи. Критерии выделения


Давая грамматическую характеристику словам того или иного языка, мы, прежде всего отмечаем, что они могут быть распределены по определенным классам, каждый из которых отличается целым рядом грамматических признаков, общих для всех входящих в данный класс слов.

Традиционно, грамматические классы слов называются «частями речи». Так как слово обладает не только грамматическими, но и лексико-семантическими признаками, некоторые лингвисты определяют части речи как лексико-грамматические классы слов или как лексико-грамматические категории.

Лингвистический энциклопедический словарь приводит следующее определение частей речи: «Части речи- классы слов языка, выделяемые на основании общности нх синтаксических, морфологических и семантических свойств»[Ярцева, 2002: 578]. Весь словарный состав английского, как и всех индоевропейских языков, подразделяется на определённые лексико-грамматические классы. Существование таких классов не вызывает сомнения ни у кого из лингвистов, хотя трактовка их неодинакова у разных ученых.

Термин "часть речи" следует принять как условное, но прочно устоявшееся имя, давно утерявшее мотивационную связь с обозначаемым явлением. Он возник в древнегреческой грамматике, которая еще не вычленила понятие предложения в лингвистическом смысле, не отделила его от общего понятия "речь" и, следовательно, не проводила строгой разницы между словом как единицей лексикона и словом как элементом предложения.

В современном понимании части речи представляют собой смешанное лексическое и грамматическое явление, потому как с одной стороны слова характеризуются наличием определенного лексического значения, а с другой каждый класс слов обладает унифицированным абстрактным значением, которое определяется как признак.

Основные принципы подразделения слов на разряды, существующего с давних времен, были эксплицитно сформулированы Л. В. Щербой: это - лексическое значение, морфологическая форма и синтаксическое функционирование. Подразделения, принятые в разных школах, не совпадают - как по количеству выделяемых частей речи, так и по их группировке, - но перечисленные принципы действительно лежат в основе выделения классов слов. Имплицитно, однако, в ряде случаев (и в наиболее принятых классификациях) выделение классов основывалось не на всех указанных трех признаках одновременно. Это особенно ясно в отношении английского языка, однако это справедливо и в отношении языков флективных [Иванова, 1981: 14-15].

При распределении слов по определенным классам, традиционно на первый план выдвигались морфологические признаки, что обусловлено ориентацией европейского языкознания на флективные и агглютинативные языки. Расширение типологической перспективы привело к осознанию неуинверсального характера морфологических признаков. При типологическом анализе универсальное определение частей речи основывается на синтаксических характеристиках, тогда как морфологические параметры выступают в качестве дополнительных, значимых для флективных и агглютинативных языков. В качестве дополнительных выступают и семантические свойства, существенные прежде всего для идентификации частей речи в разных языках.

Не вызывает сомнений тот факт, что морфологический подход к выявлению частей речи нельзя считать универсальным. При выявлении частей речи по грамматическим формам даже в языках, богатых формами словоизменения, за пределами остаются слова, лишенные этих форм, так как во всех известных науке языках имеются неизменяемые неоднородные по составу слова (среди них, например, наречия, частицы, междометия).

Даже в языках, богатых формами словоизменения, установление частей речи через частнограмматические категории не всегда возможно. Например, можно ли говорить, как мы привыкли, что существительному свойственна категория грамматического рода, если в большинстве языков мира этой категории нет. Или еще пример: при бесспорном наличии прилагательных в русском и турецком языках по частнограмматическим категориям и по морфологической структуре они различны. Частнограмматическими категориями прилагательного в русском языке являются категории падежа, числа и согласовательного класса (как соединение грамматических категорий рода и одушевленности-неодушевленности), т.е. те же частнограмматические категории, которые характерны и для русского существительного. Турецкое же прилагательное не имеет ни одной частнограмматической категории, свойственной существительному русского языка (например, категории рода, числа, определенности-неопределенности). Морфологические признаки частей речи могут в известной мере являться опознавательными знаками частей речи, но не общим критерием их установления.

Критерий словоизменения при установлении частей речи оправдывает себя частично в морфологически развитых языках, прежде всего в индоевропейских, семитских и тюркских. Этот критерий непригоден для китайско-тибетских и некоторых других языков Дальнего Востока, так как приводит некоторых исследователей даже к отрицанию частей речи в этих языках. В китайском, тайском, вьетнамском языках имеются слова, не различающиеся морфологически, о которых обычно говорят, что в зависимости от синтаксической функции одно и то же слово выступает то как существительное, то как прилагательное, то как глагол.

Человеческое мышление обладает способностью отражать объекты окружающей действительности упорядоченно, системно, иерархически. Это находит свое преломление как в лексике, так и в морфологии, синтаксисе. Создаются определённые комплексы признаков, которые дают возможность рассматривать какое-либо явление, с одной стороны, как яркое, индивидуальное, отграниченное от других явлений, с другой - как звено, фрагмент целой цепи со своим местом в ней. Подобными единицами с набором интегрирующих и дифференцирующих признаков являются и части речи.

В современном языкознании грамматические классы слов (части речи) выделяются либо по нескольким, либо по одной группе признаков. Эти два принципа можно назвать, соответственно полидифференциальными и монодифференциальными.

Полидифференциальный принцип, развивающий на новом этапе старую филологическую традицию, разработан главным образом в советском языкознании. В соответствии с этим принципом части речи выделяются по совокупности трех фундаментальных критериев: «семантического», «формального», «функционального».

Семантический критерий предполагает оценку абстрактной семантики слов, объединяющей их в словесные совокупности, которые в содержательном плане противопоставлены друг другу с наибольшей степенью явности. Такая семантика устанавливается на основе двух аспектов сопоставления: с одной стороны, внеязыкового или денотативного, с другой внутриязыкового, или формально-релятивного. По этому признаку противопоставляются слова знаменательные, или полнозначные, и слова служебные, или неполнозначные. Различие состоит в том, что знаменательные слова являются элементами строя языка. Что касается служебных слов, то они являются "строевыми элементами лексики" (Л.В. Щерба), они выполняют различные уточнительные функции. Различие между классовым и подклассовым этапами деления служебных слов не является таким важным, как соответствующее деление знаменательных слов: каждая служебная лексема, в отличие от знаменательной, важна сама по себе именно как элемент строя языка в целом.

Формальный критерий классового распределения слов предполагает выделение таких элементов их строения, которые, повторяясь в достаточно обширных совокупностях, являются их типическими приметами в разграничении друг с другом и тем самым индексами классового опознавания любого наугад выбранного слова.

Ученые опираются на присутствие тех или иных флексий в словах, а также берется в расчет словообразовательный критерий, т.е. способности слова к образованию новых слов по определенному типу. К английскому языку эта классификация подходит плохо, т.к. английский язык характеризуется скудностью флективных форм словоизменения и омонимией грамматических аффиксов [Левицкий, 1998: 24]. Данный принцип утверждает свою жизненность именно для категориального распознавания неограниченного множества слов разнообразного, но отличающегося групповыми признаками строения.

Формальные признаки частей речи являются релевантными для разнесения по их разрядам знаменательных слов, образующих в языке открытые системы с характерными категориально - грамматическими формами словоизменения и лексическими, но грамматически существенными формами словообразования. Что же касается служебных слов, то их форма определяется простыми перечислениями классов.

Функция понимается как характеристика синтаксических форм слова: комбинаторных характеристик слова; их синтаксических функций в предложении; их роли в формировании словосочетания и предложения.

Функциональный критерий разнесения слов по частям речи предполагает раскрытие их синтаксических свойств в предложении. Для знаменательных слов - это прежде всего позиционно-членные характеристики, то есть способность выполнять роль самостоятельных членов предложения: подлежащего, глагола-сказуемого, предикатива, дополнения, определения, обстоятельства. Служебные слова в предложении имеют зависимую функцию. Они обнаруживают свою близость к грамматическим аффиксам - показателям различных категориальных значений слов (например: предлоги, падежные формы и т.д.).

Итак, в результате совокупного применения трех критериев классовой идентификации слов - семантического, формального и функционального - все слова разносятся по рубрикам знаменательных и служебных частей речи с необходимыми подклассовыми характеристиками. Если рассматривать три главных критерия по отдельности, то создается впечатление, что языковеды не просто классифицируют слова на основе неких свойств, а, наоборот, подгоняют свойства под заранее известные, традиционные классы. Но ученых, подразделяющих вокабуляр согласно одному критерию, не много. Большинство традиционных классификаций частей речи не являются ни строго семантическими, ни четко морфологическими, ни конкретно синтаксическими. А. Левицкий называет главным свойством современных классификаций эклектизм, т.е. соединение разнородных, внутренне несоединенных, часто противоположных принципов, взглядов, теорий.

В ходе критики полидеффиринциальной рубрикации словарного состава был выдвинут монодифференциальный принцип, основанный на учете лишь синтаксических свойств слова. Выдвижение данного принципа было обусловлено тем, что при полидифференциальной классификации слов возникает специфическая сложность в установленнии грамматического статуса таких лексем, которые обладают морфологическими характеристиками знаменательных слов, но резко отличаются от знаменательных слов по функции, выполняя роль служебных и вспомогательных элементов разной степени лексической опустошенности (например: модальные глаголы вместе с их эквивалентами, вспомогательные глаголы).

Отмеченная сложность может быть преодолена при принятии лишь одного критерия из трех возможных в качестве определяющего. Синтаксическая характеристика слова, устанавливаемая уже после раскрытия его морфологических свойств, является на настоящем этапе развития лингвистики одновременно и актуальной и универсальной с точки зрения нужд общей классификации лексикона. Эта характеристика актуальна, так как разносит слова по функциям, то есть группирует их в соответствии с тем назначением, которое они имеют в строе языка. Эта характеристика универсальна, так как не ориентирована специально на флективную сторону языка, и, следовательно, одинаково подходит языкам различных морфологических типов. Кроме того, она органически связана с семантическими свойствами слов, поскольку синтаксические функции формируются на основе обобщения семантических.


2 Обзор подходов к изучению частей речи


Вопрос о разделении слов на классы вставал перед учеными разных эпох и народов. Уже очень давно люди интуитивно, на основе самых разнообразных критериев устанавливали определенные классы слов, которые оказывалось удобно установить при описании языков с делением словарного состава по частям речи. В истории науки о языке, начиная с древнеиндийских языковедов и Аристотеля, постоянно наблюдается стремление охарактеризовать определенные классы слов.

Яска и Панини (V - III в. до н. э.) устанавливали в древнеиндийских языках четыре части речи: имя, глагол, предлог и частицу. Они объединялись попарно по признаку сохранения значения вне предложения (имя, глагол) или утраты значения вне предложения (предлог, частица). Имя и глагол в предложении, т.е. как словоформы речевой цепи, назывались ""падеж"" и действие. Как подгруппу имен Яска выделял местоимения. Смысловой критерий был ведущим при установлении частей речи в древнеиндийском языкознании [Кочергина, 1970: 87].

В 4 веке до н. э. Аристотель, выделяя «части словесного изложения», иа равных правах называет собственно разряды слов: имя, глагол, член, союз (или связку), и отдельные звуки, слог и падеж.

Позже александрийские грамматики Аристарх Самофракийский и его ученик Дионисий Фракийский установили восемь частей речи: имя, глагол, причастие, член, местоимение, наречие, предлог, союз. Те же части речи (вместо члена введено междометие) выделялись в римской грамматике Варрона (2 век до н.э.) [Ярцева, 2002: 579].

Римские языковеды, изъяв из числа частей речи артикль (артикля не было в латинском языке), прибавили междометие. В средние века стали особо выделять прилагательное. Классификация частей речи в античном языкознании составлялась в тесной связи с развитием логики: части речи отождествлялись с членами предложения и сближались с членами суждения, т.е. с категориями логики. Но все же эта классификация была частично грамматической, так как некоторые части речи устанавливались по наличию определенных грамматических форм и значений (например, глаголы - это слова, изменяющиеся по числам, временам, лицам и т.д. и обозначающие действие).

Грамматика античного мира, средневековья и даже эпохи Возрождения имела в основном дело с греческим и латинским языками; при разработке грамматик новых западноевропейских языков языковеды исходили из норм латинского языка [Кочергина, 1970: 87-88].

Взгляд на части речи как логико-грамматические категории господствовал вплоть до конца XVIII - середины XIX в. М. В. Ломоносов в «Российской грамматике» выделил восемь частей речи: имя (собственно имя, прилагательное и числительное), местоимение, глагол, причастие, наречие, предлог, союз, междометие [Ярцева, 2002: 578].

В XIX - XX в. традиционная система частей речи перестает удовлетворять ученых. Появляются указания на непоследовательность и противоречия в существующей классификации, на отсутствие в ней единого принципа деления. На протяжении XIX в. к этой проблеме обращались А. X. Востоков, Г. П. Павский, К. С. Аксаков, Ф. И. Буслаев и др. . в связи с интенсивным развитием языкознания, в частности морфологии, с изучением множества новых языков встает вопрос, на основе каких критериев следует выделять части речи и различны ли они в разных языках. Выделение частей речи начинают основывать на морфологическом критерии, т.е. на общности грамматических форм, присущих тем или иным разрядам слов. Примером выделения частей речи с формально- грамматической точки зрения может служить определение частей речи у Ф. Ф. Фортунатова. Части речи, называемые им ""формальными классами"", Фортунатов выделял по наличию у соответствующих слов тех или иных форм словоизменения: слова склоняемые, слова спрягаемые слова несклоняемые и неспрягаемые.

Исходя из этого, существительное - такой формальный класс (согласно Фортунатову), который имеет форму падежа, а прилагательное - такой формальный класс, который характеризуется формой рода, числа и падежа.

Наряду с морфологическим продолжал развиваться логико-синтаксический критерий подхода к характеристике частей речи. С синтаксической точки зрения в одну и ту же часть речи объединяются слова, которые выступают в роли одного и того же члена предложения. Например, те слова, которые могут выступать в качестве определений, являются прилагательными. Основываясь на узкоморфологических или синтаксических особенностях слов, всегда так или иначе связанных с их собственно-лексическим значением, части речи начали обозначать как ""лексико-грамматические разряды слов"" [Кочергина, 1970: 88].

Дальнейшие классификации частей речи в русском языкознании строились на совмещении принципов, предложенных Потебней и Фортунатовым (например, классификация Л. М. Пешковского). А. А. Шахматов в основу деления частей речи положил сиитаксический принцип с учетом морфологических признаков. Л. В. Щерба предложил классифицировать слова по совокупности морфологических, сиитаксических и семаитических признаков. По мнению Щербы, который первостепенное значение придавал семантическому признаку, основанием для классификации частей речи являются общие для всех языков мира категории: предметность, действие, качество. Многоступенчатую классификацию частей речи для русского языка предложил В. В. Виноградов, относя к частям речи не все слова, а лишь те, которые являются членами предложения. Наряду с системой частей речи Виноградов выделил систему частиц речи (частицы, частицы-связки, предлоги и союзы) и образующие особые структурно-семантические разряды слов модальные слова и междометия.

Едва ли найдется в современной теоретической грамматике какая-либо другая область исследования, которая вызывает столь же бурные споры языковедов, как разделение слов по частям речи. Принятые схемы разбиения обвиняются в нестройности, ненаучности, полном отсутствии логики и т.д. Академик Щерба высказывал точку зрения о том, что, подводя отдельные слова под ту или иную категорию ("часть речи"), мы и получаем своего рода классификацию слов, однако самое различение "частей речи" едва ли можно считать результатом "научной" классификации слов. Ведь всякая классификация подразумевает некоторый субъективизм классификатора.

Стеблин-Каменский критикует классификацию частей речи, он пишет: «Нам, лингвистам, едва ли целесообразно, уподобляясь страусам, прятаться от того факта, что наши познания в области природы слова, и в частности его грамматической природы, еще не достаточно глубоки для того, чтобы можно было построить грамматическую классификацию слов в научном смысле этого слова. Распределяя слова по частям речи, т.е. утверждая, что среди слов есть так называемые существительные, прилагательные, глаголы и т.д., мы примерно, делаем тоже самое, как если бы мы суммируя то, что мы знаем об окружающих нас людях, сказали, что среди них есть блондины, брюнеты, есть математики, есть профессора, а есть и умные люди…» [Стеблин-Каменский, 1974: 20]. Стеблин-Каменский ставил вопрос о том, каковы критерии выделения частей речи. Выделяются ли они на основании одного ведущего признака или на основании совокупности разнообразных признаков. Если исходить из того, что первое утверждение верно, то какой из признаков считать ведущим является спорным вопросом, продолжающим вызывать разногласия у лингвистов разных школ.

Одни лингвисты определяют части речи как лексическую категорию, лексическую классификацию слов, как инвариант предметно-логического плана (Ю. М. Скребнев, А. Е. Михневич). При этом некоторые лингвисты рассматривают части речи только в функционально-семантическом аспекте: с типологической точки зрения, с точки зрения языковых универсалий части речи определяются как функционально-семантические классы слов. Н. А. Баскаков считает, что части речи должны рассматриваться дифференцированно и системе двух координат - семантики, то есть слова как лексико-семантические единицы, и функции, то есть слова как элементы словосочетания и предложения. При этом сам принцип лексико-семантической классификации недостаточно четко определен. Другие лингвисты считают, что части речи - это логические разряды слов и поэтому решающее значение при выделении частей речи имеют их морфологические признаки. Однако этот критерий непригоден для языков со слабо развитой морфологической системой. Например, в английском языке определять части речи приходится на основании двух признаков: семантического (категориального значения) и синтаксического (сочетаемости и функции в предложении). Некоторые лингвисты определяют части речи как грамматические разряды слов, выделяемые на основе учета морфологических и сиитаксических свойств слов, и недостаточно учитывают лексико-семантические свойства слова. Например, А. А. Реформатский определял части речи как грамматические категории (а не лексические или лексико-грамматические), состав которых в каждом языке индивидуален и определяется совокупностью морфологических и сиитаксических свойств. Некоторые лингвисты, напротив, полагают, что значения частей речи- их главный признак, и основой в выделении частей речи считают их лексико-семантические признаки, обобщающие категориальные значения (Шахматов, Щерба, А. Н. Савченко). Наконец, части речи рассматриваются как лексико-грамматические разряды слов, которые отличаются друг от друга не только рядом грамматических черт (морфологически - изменяемостью и неизменяемостью, способом изменения, парадигматикой; синтаксически - способами связи с другими словами н сиитаксической функцией), но и лексически. Эта точка зрения является наиболее принятой в современном яз-знании.


1.3 Классификация частей речи


На материалах работ о синтаксическом подходе к классификации словарного состава языка А.М. Пеховского были выработаны принципы синтаксической классификации анлийских слов. Разрабатывали данную классификацию Л. Блумфилд и его последователи З. Харрис и Ч. Фрайз.

В своей книге «Структура английского языка» Чарльз Фриз предлагает обратить внимание на тот факт, что даже в лишенном смысла предложении можно без труда установить принадлежность слов к определенным грамматическим разрядам - частям речи. Установить же это можно по той позиции, которую слова занимают в предложении, и по их форме в противопоставлении другим позициям и формам. Фриз считает, что нет единого свойства, которое должно быть присуще части речи во всех примерах ее употребления в высказываниях английского языка, т.е. слова могут быть отнесены к одной части речи только в том смысле, что в структурных моделях английского языка все они имеют только одно функциональное значение.

Для того чтобы выяснить, какие позиционные классы слов существуют в английском языке, следует выяснить, какие позиции являются основными. Для этой цели Ч. Фриз выбирает ограниченное число предложений, которое он называет «испытательными рамками» (test frames), и в пределах этих рамок определяет основные позиции, которые характерны для слов английского языка. Внутри каждой испытательной рамки применяется метод субституции (подстановки), чтобы выяснить какие слова могут выступать в данной позиции. Все слова английского языка, которые могут быть подставлены в данную синтаксическую позицию, составляют один позиционный класс. В качестве испытательных рамок были выделены следующие предложения: The concert was good (always). The clerk remembered the tax (suddenly). The team went there.

В первую испытательную рамку подставлялись слова английского языка в позицию concert. Все слова, которые можно подставить в эту позицию без изменения структурного значения, Фриз называет словами первого позиционного класса (class 1 words).

Во вторую испытательную рамку подставлялись все слова в позицию remembered (т.е. в позицию глагола - сказуемого в личной форме). Эти слова составляли второй позиционный класс (class 2 words).

Третий позиционный класс - это позиция прилагательного в первой испытательной рамке (class 3 words), т.е. в позиции препозитивного определения и именной части сказуемого.

Четвертый позиционный класс совпадает практически с традиционными наречиями, способными модифицировать глагол: по Фризу, это те слова, которые могут быть подставлены в позицию после трех первых позиционных классов (позиция always и suddenly в первой и второй испытательных рамках).

Итак: знаменательные слова распределяются по четырем формальным классам, получившим условные обозначения: N - субстативные слова, V - глагольные слова, А - адъективные слова, D - адвербиальные. Местоимения включаются в позиционные именные классы на правах слов заместителей [Блох, 1983: 44].

Кроме этих четырех позиционных классов Фриз выделяет еще 15 групп формальных слов (Function words). Для групп вводятся буквенные обозначения (А, В, С…..).

Фриз отмечает существенные различия между словами четырех позиционных классов и формальными словами. Четыре позиционных класса содержат тысячи единиц, слова 15 групп - только 154. В четырех классах лексическое значение легко отделимо от структурного; в 15 классах функциональных слов это сделать чрезвычайно трудно.

Попытка классификации Фриза, интересная по идее, но не достигает цели - отмечает И.П. Иванова. Он не создает собственно классификации, и предлагаемое подразделение оказывается очень запутанным, классы и группы взаимно пересекаются, одно и то же слово оказывается в нескольких разрядах. Вместе с тем материал Фриза содержит интересные данные относительно дистрибуции разрядов, их синтаксической валентности.

Фриз - единственный структуралист, пытавшийся создать классификацию лексико-грамматических разрядов на базе одного последовательно-применяемого признака. Дж. Трейджер и Г. Смит предложили двойную классификацию - по морфологической парадигматике и по синтаксической функции. Этот двойствейный анализ не абсолютно паралелен, и именно поэтому четкой картины он не создает.

Конкретные классификации частей речи в английском языке очень многочислены и подробны. Разберем еще несколько из них. Разберем классификацию, приведенную в книге И.П. Ивановой, В.Н. Жигадло, Л.Л. Иофик «Современный английский язык». Отмечая, что части речи выделяются по трем признакам, авторы подчеркивают роль синтаксического признака для современного английского языка и возможность выделения некоторых частей речи на основании двух признаков. Категориальное, грамматическое значение существует на основе лексического значения, и смысловой признак является ведущим. Морфологические же признаки имеются в английском языке не у всех частей речи. Учет синтаксического признака поэтому особенно важен для слов омонимов, принадлежащих к разным частям речи, которые не имеют морфологических признаков (например: since, before, after - наречие, предлог и союз).

В своей практической классификации авторы придерживаются принятых ими принципов. Они выделяют 13 частей речи, из них 9 знаменательных и 4 служебных. Знаменательные части речи - имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, слова категории состояния, наречия, модальные слова, междометия. Служебные части речи - предлоги, союзы, частицы, артикли.

По грамматическому значению знаменательные части речи делятся на 3 группы:

) Части речи, называющие предмет, явление, признак (существительное, прилагательное, числительное, глагол, наречие, слова категории состояния)

) Части речи, указывающие на предмет, их качества или количество, не называя их (местоимения)

) Части речи, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания (модальные слова, междометия)

Отличие служебных частей речи от знаменательных заключается в том, что служебные части речи отражают отношения между явлениями действительности или служат для уточнения оттенка знаменательных слов, кроме того, служебные части речи не могут выполнять функции членов предложения и характеризуются неизменяемостью формы.

Авторы этой грамматики считают, что между частями речи нет непреодолимой границы и возможен не только переход одной части речи в другую, но и употребление одной части речи в функции, преимущественно свойственной другой, например, характерное для английского языка использование существительного в функции определения (a flower garden), обычно присущее прилагательному.

Полный переход одной части речи в другую затрагивает только отдельные слова и представляет собой очень длительный процесс, где исходное слово может исчезнуть из языка. Однако гораздо чаще слово, у которого развивается значение другой части речи, не исчезает из языка, а распадается на две или три самостоятельные единицы - омонимы.

Примеры таких омонимов - наречие, предлог, союз since, наречие, прилагательное и частица just и т.п. [Жигалдо, 1956: 12-17].

В первой научной грамматике Генри Суита (Оксфорд 1989) части речи выделены на основе трех признаков: формы, функции и значения.

Формальные характеристики частей речи представляются автору грамматики наиболее бесспорными и очевидными. Он полагает, что каждая часть речи имеет более или менее закрепленную позицию в предложении по отношению к другим частям речи и анализирует функцию частей речи в предложении. Признак значения он считает логическим и определяет его в терминах логики: существительные - как слова, обозначающие субстанции, а глаголы и прилагательные - как «призначные» слова. Прилагательные, по его мнению, отличаются от глаголов тем, что выражают постоянные признаки, а глаголы - изменяющиеся.

Три признака, на основании которых Г.Суит предлагает выделять части речи - формы, функции (и позиции), признак значения в предложении, являются общепринятыми в классической научной грамматике.

Однако Г.Суит абсолютизирует признак формы. Поэтому он выделяет прежде всего два больших класса слов: «склоняемые», т.е. изменяемые (declinable) и «несклоняемые», неизменяемыми (indeclinable) части речи. Внутри склоняемых он отличает три подкласса. К первому он относит noun-words - «собственно имя», т.е. имя существительное, именные числительные (т.е. количественные числительные), именные местоимения (т.е. местоимения, которые могут выступать в функции предметного члена, например, личные, неопределенные).

Ко второму подклассу - adjective words - собственно прилагательные, прилагательные-местоимения (например, притяжательные, которые могут выступать «в функции» прилагательного), прилагательные-числительные (т.е. порядковые числительные) и причастия. К третьему подклассу отнесены глаголы - как личные, так и неличные его формы: инфинитив, герундий, причастие. «Несклоняемыми» частями речи Г. Суит считает наречие, предлоги, союзы, междометия.

Таким образом, классификация Г. Суита оказывается весьма непоследовательной. В основу распределения слов на два основных класса положен лишь один признак - признак формы, дальнейшая субкатегоризация проводится по признаку функции в предложении, и в этом отношении классификация является попыткой распределить части речи по их синтаксической функции. Видимо, Г. Суит считает возможным не учитывать в своей классификации категориального значения частей речи, потому что относит его к «логическим», а не к «грамматическим» признакам.

О. Есперсен в книге «Философия грамматики» предлагает при классификации частей речи учитывать форму, синтаксическую функцию и значение, уделяя особое внимание признаку формы и функции.

О. Есперсен считает, что признак значения, очень важный при выделении частей речи, является в тоже время самым трудным, потому что невозможно основать научную классификацию на обманчиво кратких и легко применимых дифенициях. Он предлагает свою критику почти всех традиционных определений частей речи. В своей классификации О. Есперсен выделяет следующие части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, глагол, частицы (particles), к которым относятся все остальные слова английского языка, лишенные способности к формоизменению.

Если первые четыре части речи выделены с учетом всех трех признаков, то для «частиц» основной аргумент - их неизменяемость. Термин «particles» не новый. Есперсен возвращается к старой терминологии английских нормативных грамматик. Он настаивает на том, что разница между этими классами слов сильно преувеличено, а сходство затемнено. Если взять предложения He was in и He was in the house, то традиционно in относят к различным частям речи: в первом случае к наречиям, во втором к предлогам. Однако он подчеркивает, что никому не придет в голову отнести глагол to sing к разным частям речи на основании того, что он может употребляться как переходный с дополнением или как непереходный. Нет основания и для выделения союзов в отдельную часть речи. Но Есперсен видит различие между сочинительными и подчинительными союзами и называет сочинительные союзы сочинительными коннекторами, а предлоги и подчинительные союзы - подчинительными коннекторами. Хотя он и считает это различие существенным, но не находит оснований для выделения союзов, предлогов и наречий в самостоятельные части речи. Междометия тоже попадают в «частицы» по признаку неизменяемости.

Таким образом, хотя О. Есперсен требует учитывать все три признака выделения частей речи, в своей собственной классификации оказывается непоследовательным. Пятая часть речи «частицы», выделенная на основании только признака формы, действительно оказывается своего рода lumber room «кладовой для хлама», так как в эту группу попадают все те слова, которые не нашли себе места в первых четырех группах.

В работах начала 70-х годов можно найти классификацию частей речи, написанную видными английскими лингвистами (Quirk, Greenbaum, Leech, Svartrik, 1972). Авторы дают классификацию в традиционных терминах частей речи. Они стремятся в какой-то мере синтезировать или во всяком случае отобрать нужное из классических и структуралистических работ. Разделение частей речи на группы проводится под влиянием «позиционных классов» и формальных слов Ч.Фриза.

К первой группе относятся: существительные, прилагательные, наречия, глагол; ко второй: артикль, указательные местоимения (выделенные в отдельную часть речи), все остальные - местоимения, предлоги, союзы, междометия. Части речи во второй группе называются «элементами закрытой системы», так как число их относительно невелико, провести их инвентаризацию не составляет большого труда, редко появляются новые элементы. Части речи первой группы составляют элементы «открытых классов». Эти части речи «открыты» в том смысле, что ряды могут быть продолжены практически бесконечно. Отдельные элементы этих классов как элементов закрытой системы не могут быть поставлены в бинарную оппозицию: a - the, this - that. Эти «закрытые» и «открытые» системы напоминают «открытые» позиционные классы Ч.Фриза и его «закрытые» группы функциональных слов, но здесь это разграничение проводиться в рамках общей системы традиционно выделяемых частей речи.

Внимание привлекает тот факт, что части речи не являются изолированными классами и, несмотря на свою специфику, могут перекрещиваться и быть смешанными. Элементы «открытой» системы могут функционировать и как элементы «закрытой системы». Не давая определения категориального значения частей речи, авторы считают полезным выделить для «открытой системы оппозицию стативное - динамическое (Stative - Dynamic). Существительные классифицируются как единицы, которые в основном устойчивы, стабильны, стативны, будь то абстрактные или конкретные существительные. Глаголы находятся в противоположном полюсе, их естественно можно характеризовать как динамические. Однако некоторые глаголы (know, understand), которые не употребляются в длительных временах могут быть названы стативными, такие же исключения можно найти среди существительных [Иванова, 1981: 17].

До недавнего времени вопрос о том, можно ли обойтись без классификации слов по частям речи, лингвистами фактически не ставился. Считалось само собой разумеющимся, что такая классификация необходимо вытекает из тождества и различия признаков у разных слов языка, что закономерно отражается в выделимости однотипных группировок единиц, с одной стороны, и разнотипных, противостоящих друг другу группировок слов - с другой.

Сомнения в нужности классификации слов по частям речи высказал, в частности, чешский ученый О. Лешка. Он подчеркивает, что распределение слов по частям речи не раскрывает с достаточной степенью точности особенностей морфологического строя конкретных языков в силу универсальности используемых по традиции классификационных схем и - главное - не является единственно возможным способом описания морфологического строя. Более или менее полное и точное описание морфологической системы языка, как полагает ученый, можно провести, совершенно не затрагивая вопроса о частях речи. Для этого потребуется, во-первых, выявить репертуар морфологических категорий языка; во-вторых, установить диапазон отдельных категорий и рассмотреть их функциональную структуру; в-третьих, раскрыть механизм, управляющий планом выражения, т.е. представить перечень правил дистрибуции алломорфных элементов и изложить закономерности организации плана выражения в его соотнесенности с известными морфологическими категориями.


1.4 Полевая структура частей речи


В последнее время в лингвистике все более широкое распространение получила теория поля и литература посвященная "полевому подходу в лингвистике неуклонно растет, и в настоящее время существуют тысячи статей, авторы, которых претендуют на то, что их подход является полевым подходом, однако для многих работ характерно отсутствие аргументов, почему данный подход следует считать полевым и почему несколько недоказываемых утверждений автор рассматривает как теорию поля. Подобная ситуация, естественно приводит к тому, что критики понятия "поля" в лингвистике, опираясь на несколько собственных соображений или фактов, приходят к отрицанию термина "поле" в языкознании. Такое отрицание порой выглядит весьма неубедительно. Это объясняется тем, что противники указанной концепции, как и ее сторонники, часто упускают из виду общелингвистический и философский контекст, анализ, которого мог бы дать аргументы в пользу либо правомерности, либо неправомерности понятия "поле" в лингвистике [Щур, 1974: 19-22].

Полевая модель системы языка имеет разнообразные применения и интерпретации. Предмет исследования в теории поля в современной лингвистике составляют группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), или на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип).

Выделяемые на основании этих признаков группировки - поля - представляют собой системные образования с характерными для любой системы связями и отношениями вместе с тем обладающие собственными специфическими чертами. Поле имеет особую структуру - ядро-периферия, - для которой характерна максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности на периферии. Специфика поля как способа существования объекта характеризуется явлением аттракции, которое заключается в том, что благодаря существованию данной группы элементов с общим признаком в нее включаются новые элементы с таким же признаком и этот синтагматический по своему происхождению признак закрепляется у данного элемента. Другой важной характеристикой поля служит возможность пересечения отдельных полей, которое приводит к образованию общих сегментов, зон семантического перехода. Переход от ядра к периферии также осуществляется постепенно, вычленяется ряд периферийных зон, в разной степени удаленных от ядра.

Как всякое системно-структурное объединение, поле имеет определенную конфигурацию (структуру). Понятие конфигурации поля подразумевает существование определенных группировок элементов внутри данного множества, пересечение отношений в структуре, наложение связей. Поле может иметь в своем составе несколько микрополей, обладающих относительной самостоятельностью [Попов, 1989: 4-5].

На основании имеющихся описаний и трактовок основными признаками языкового поля можно считать следующие:

1)Поле представляет собой инвентарь элементов, связанных между собой структурными отношениями

2)Элементы, образующие поле, имеют семантическую общность и выполняют в языке единую функцию

) Поле может объединять однородные и разнородные элементы

1)В структуре поля выделяются микрополя

2)В составе поля выделяются ядерные и периферийные конституенты

Ядро консолидируется вокруг компонента-доминанты. Периферия имеет зонную организацию

3)Ядерные конституенты наиболее специализированы для выполнения функций поля, систематически используются, выполняют функцию поля наиболее однозначно, наиболее частотны по сравнению с другими конституентами и обязательны для поля

4)Между ядром и периферией осуществляется распределение выполняемых полем функций; часть функций приходится на ядро, часть - на периферию

)Граница между ядром и периферией, а также отдельными зонами периферии является нечеткой, размытой

)Конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля и наоборот

) Разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов [Иванова, 1981: 125-128].

Сами поля, выделяющиеся в структуре языка в целом, могут быть подразделены на первичные (основные, структурно-необходимые) и вторичные (неосновные, дополнительные). Вторичные поля пересекают первичные, объединяя элементы ряда первичных полей.

Трудности разграничения частей речи уже не раз наводили исследователей на мысль об их полевой структуре. Неоднозначность, расплывчатость группировок слов в рамках частей речи отмечались многими лингвистами. Замечания об этом мы находим в работах В.Г. Адмони, Л.В. Бортэ, И.П. Ивановой и других ученых.

Части речи как лексико-грамматические классы слов, действительно обладают всеми признаками полевой структуры: слова, принадлежащие к одной части речи, имеют единое категориальное значение и выполняют в языке одинаковые функции; внутри каждой части речи выделяется ядро и периферия; слова, относящиеся к ядру данной части речи, наиболее ярко характеризуют этот лексико-грамматический класс, однозначно выполняют в предложении свойственную ему синтаксическую функцию; разные части речи частично накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов и демонстрируя тем самым один из законов языкового поля.

Следует отметить, что вопрос о критериях выделения ядра и периферии в сфере частей речи до настоящего времени еще не решен. Р.М. Гайсина указывает на три различных подхода к разграничению ядра и периферии частей речи. Во-первых, ядро и периферия разграничиваются на основе характера соотношения вещественного и частеречного значений в семантике слов. При таком подходе к ядру части речи относятся слова, в семантике которых отмечается гармония вещественного и частеречного значения. Так, ядро существительного как части речи в этом случае будут составлять слова, имеющие конкретно-предметную семантику: table, milk. Семантическую периферию имен существительных будут составлять слова, обозначающие непредметные (признаковые) реалии: happiness, love.

Второй подход к выделению ядра и периферии части речи предполагает в качестве определяющего признака характер материальной отмеченности грамматических категорий, свойственных той или иной части речи. К ядру, в этом случае, будут относиться слова, в которых грамматические категории, свойственные данной части речи, имеют полное морфологическое выражение, к периферии - слова, в которых выражены не все из характерных для данной части речи грамматических категорий. При таком подходе ядро существительного как части речи составят типичные в грамматическом отношении существительные, в форме которых находят полное выражение грамматические значения рода, числа и падежа. К периферии существительного будут относиться нетипичные с точки зрения представленности в них перечисленных грамматических категорий слова: несклоняемые существительные, существительные, не имеющие числовой парадигмы и т.д.

Третий подход к выявлению ядра и периферии части речи является комплексным и учитывает наличие в ядре данной части речи всего комплекса ее дифференциальных признаков (семантических, морфологических, синтаксических). Этот подход предложен В.В. Бабайцевой. «Центр (ядро) включает слова, типичные для данной части речи, т.е. слова характеризующиеся полным набором дифференциальных признаков… На периферии располагаются слова и группы слов, у которых отсутствуют или не ярко выражены какие-либо дифференциальные признаки, характерные для ядра данной части речи. Их отсутствие или ослабление возмещается появлением каких-либо дифференциальных признаков сопоставляемого полярного типа (другой части речи)».

С точки зрения третьего подхода к выделению ядра и периферии частей речи в ядре существительного, например, окажутся слова, имеющие типичную для имен существительных субстантивную форму и выражающие типичную для них предметную семантику. Слова же, обладающие типичной для имен существительных предметной семантикой, облеченной в нетипичную для этой части речи форму, так же, как и слова, имеющие типичную для имен существительных форму, но нетипичную для этой части речи семантику будут относиться к периферии имен существительных.

Если первый из указанных авторами подходов к выделению частей речи является комплексным, то второй может быть назван морфологическим или морфолого-синтаксическим, а третий семантическим. Соответственно и подходы к разграничению ядра и периферии части речи определяются как комплексный, формально-грамматический и семантический. Подобный параллелизм в определении понятия части речи и выделении их ядра и периферии является не случайным, он исторически и методически оправдан. Разграничивая части речи, мы делаем это на основании наиболее ярких дифференциальных признаков, присущих каждой из них. Наиболее же яркие дифференциальные признаки присущи всегда ядру структуры. Таким образом, отграничивая друг от друга части речи, мы тем самым отграничиваем друг от друга их ядра. Периферии же частей речи могут частично совпадать и накладываться друг на друга, поскольку границы между частями речи обладают известной подвижностью.


Выводы по первой главе


В первой главе данной работы были рассмотрены основные теоретические аспекты относительно проблемы частей речи в лингвистике. Подробно было рассмотрен теоретический материал о критериях выделения частей речи. Из рассмотренных критериев наиболее универсальным на данном этапе развития языкознания является синтаксический критерий. Автор работы придерживается мнения, что в английском языке, слова должны разносится по определенным классам именно на основании синтаксического критерия. Особое внимание также было уделено полевой структуре частей речи, так как в работе планируется показать то, как, изменяя свою синтаксическую функцию, части речи теряют связь с ядром своего класса и начинают входить в периферию другого.


Глава II. Особенности функционального взаимодействия частей речи


О взаимодействии языковых сущностей, частей речи в частности, лингвисты говорят довольно часто, подразумевая при этом и простое совпадение признаков тех или иных классов, и взаимозаменяемость конституентов - их составляющих в определенных условиях функционирования, и соединение слов друг с другом в рамках разных типов лексических и грамматических единств, и переход слов из одних частей речи в другие. Освещению указанных вопросов отводится заметное место в многочисленных общетеоретических трудах как зарубежных, так и отечественных ученых.

Широкое и всестороннее рассмотрение проблемы взаимодействия частей речи стало возможным лишь по мере достижения лингвистической наукой определенного уровня развития, связанного с установлением более четкого соотношения между экстралингвистической и языковой реальностями, с открытием основополагающих принципов идентификации классов слов наряду с уточнением перечня более общих и более частных признаков каждого отдельного класса, представленного в системе конкретного языка на конкретном этапе его исторического бытия, с подробным описанием этимологических, семантических и грамматических связей частей речи, с обнаружением в языках гибридных образований межчастеречного типа.

Обширная информация о взаимодействии классов слов, содержащаяся в трудах различных ученых, исключительно интересна сама по себе, но под нее пока что не подведена единая теоретическая база.

Лингвисты предполагают сводимость взаимодействия к различным видам взаимосвязи языковых элементов. Они указывают на то, что перекрещиваемость различных линий является естественным следствием связи одних и тех же элементов с разными языковыми уровнями. Ученые допускают выделение не только отдельных элементов, но и групп элементов, приобретающих, подобно первым, тот или иной сущностный статус и вступающих во взаимосвязь как с отдельными элементами, так и между собой. Они подразделяют связи взаимодействующих языковых сущностей на внутренние и внешние, т.е. на замыкающиеся внутри тех или иных группировок элементов и на выходящие за пределы этих группировок. Глубже вникают в существо рассматриваемой проблемы сторонники второй, синтаксической в своей основе, точки зрения.

Взаимодействие в понимании А.П. Шапкина - это синтаксическая соприкасаемость классов единиц в речи и приобретение единицами одних классов сочетательных свойств единиц других классов. В результате подобной соприкасаемости слова определенного морфологического типа становятся носителями синтаксических характеристик слов других морфологических типов. Такое совмещение собственных и несобственных признаков ведет к возникновению специфических периферийных групп в составе различных классов, а вместе с тем и к нарушению той симметрии, которая казалось бы должна наблюдаться у конституентов - составляющих одного и того же класса. Непосредственные причины, приводящие к пересечению синтаксических характеристик частей речи, многочисленны. Чаще всего они обуславливаются использованием тех или иных слов в нетипичных для их класса синтаксических окружениях вследствие эллипсиса компонентов предложения в синтагматической цепи, или транспозиции, которая, по мнению этого исследователя, охватывает широкий круг явлений, связанный как с переносным употреблением слов, так и с их переходом из одних частей речи в другие.

Л.А. Козлова, с ней согласен Лукин, трактует взаимодействие в общих чертах как процесс "обмена" классов слов их синтаксическими функциями. К основным механизмам, обеспечивающим этот процесс, она относит транспозицию и переход, считая в отличие от Шапкина, что первое понятие не включает в себя полностью второе и что оба они перекрываются только частично. Транспозиция, по мнению Козловой, есть результат синтаксического варьирования языковых единиц в речи и перемещение слов одних классов в позиции других классов, обусловленный их полуфункциональностью. Козлова подчеркивает, что транспозиция не приводит к образованию новых слов, она отражает лишь совмещение в исходном слове признаков взаимодействующих классов через реализацию словом в речи некоторых своих вторичных функций. Переход, в отличие от транспозиции, есть постепенная утрата словоформой всех признаков своего класса, что связано обычно с длительным ее эволюционным преобразованием [Козлова, 1974: 13-27].

Широкий круг вопросов, связанных с проблемой взаимодействия частей речи, освещается в исследовании Л. В. Бортэ. Взаимодействие, с ее точки зрения, есть сложный диалектический процесс, представляющий единство дифференциации и интеграции. Дифференциация, как подчеркивает Л. В. Бортэ, заметное и неоспаримое явление в системе частей речи. "Но язык… - это настолько сложное переплетение исторически - обусловленных и вновь возникающих внутренних и внешних закономерностей, основных и случайных факторов, что строгой дифференциации его объекты не могут достичь. Поэтому… дифференциация не единственный процесс в системе частей речи. Не меньшее место здесь занимает интеграция, объединение разных объектов на основании общих признаков.

Л.В. Бортэ считает, что взаимодействие частей речи является всеобщим в том отношении, что оно распространяется на разные языковые уровни, принимая в соответствующих условиях разные формы. К инвариантной его форме исследователь относит лексически параллельный ряд слов, в котором наиболее отчетливо обнаруживают себя как общность, так и различия разных лексико-грамматических классов.

Отграничивая взаимодействие от перехода частей речи, Бортэ отмечает, что взаимодействие означает наличие постоянных лексических и грамматических связей между лексико - грамматическими разрядами слов разных частей речи, в то время как переход есть функционирование языковых единиц в их новом лексическом и грамматическом качестве.

Взаимодействие частей речи в английском языке можно продемонстрировать на процессах конверсии, субстантивации прилагательных и числительных, а также адъективации существительных.


1 Конверсия


Наличие конверсии неизменно рассматривалось как типологическая особенность английского языка и существует огромное количество работ, так или иначе с ней связанных. Если указанное выше явление составляет яркую отличительную черту английского, его следует изучать прежде всего с типологической точки зрения. А это означает, что конверсия должна исследоваться как особая разновидность процессов транспозиции, т.е. процессов, устанавливающих связи между отдельными частями речи отдельно взятого языка и заключающихся в том, что слово одной части речи выступает в качестве источника деривации для создания слова другой части речи, другой категории или класса. Главный признак конверсии как словообразовательного процесса - это, конечно, формирование нового обозначения с новым содержанием, притом моделируемым по тем же правилам, что наблюдаются, например, и при суффиксации. Однако, в современной лингвистике было совсем недавно высказано мнение о том, что конверсия вообще не принадлежит области словообразования, т.е. не представляет собой специфического словообразовательного процесса, являясь ничем иным, как функциональной перекатегоризацией слова - итогом его употребления в тексте и дискурсе в новой, первично ему не свойственной функции, результатом его особого использования в новой для него синтаксической конструкции.

Важно отметить, что если примерно до середины ХIХ века грамматисты говорили о переходе частей речи (существительного, прилагательного и наречия в глагол, причастия в прилагательное и т.д.), то в конце ХIХ века появляется новый взгляд на проблему. В грамматике Р. Морриса речь уже идет об употреблении одного и того же слова в позиции различных частей речи. Синтаксический критерий у него выделяется в качестве главного при решении вопроса о принадлежности слова к той или иной части речи. Одно и то же слово, по его мнению, может быть существительным в одной части предложения, прилагательным в другой, глаголом - в третьей .

Конверсия, по мнению Г. Суита, имеет черты сходства с деривацией, хотя и не всегда в результате конверсии образуется новая лексическая единица. В отличие от Р. Морриса, он считает, что употребление слова в функциях других частей речи еще не является основанием для того, чтобы рассматривать его как принадлежащее другой части речи. Г. Суит впервые среди английских грамматистов вводитпонятие частичной конверсии, суть которой он видит в том, что слово характеризуют формальные показатели сразу двух частей речи. В ХХ веке теория словообразования получает дальнейшее развитие, особенно в работах представителей английской дескриптивной лингвистики.

Словообразовательный критерий, наряду с традиционными морфологическими факторами изменяемости/неизменяемости слов, используется теперь при определении классов слов английского языка. Конверсия рассматривается как разновидность функциональной транспозиции, как процесс перемещения слова в другой класс слов без добавления аффикса . Неизвестны такие языки, в которых не были бы представлены процессы транспозиции; последние создают мостики между разными частями речи, но, главное, по словам Ш. Балли, они не замыкают слова одной части речи знаками одного и того же категориального типа [Балли, 1995: 143]. Такие знаки, нерасчлененно передающие свое значение и представляющие это значение в гештальтном, целостном виде, составляют исключительно ядро своей категории (слова простые, непроизводные). В иных терминах, они демонстрируют прототипы, или прототип своего класса и организуют все члены той же категории вокруг этого прототипа, т.е. повторяя в той или иной степени характеризующие его признаки. Процессы транспозиции создают знаки, отличные от этих прототипов, так как, осуществляясь, они приводят к возникновению знаков смешанных, гибридных (blendings), сочетающих в своей семантической структуре два и более категориальных значения в их определенных взаимодействиях друг с другом. Из ментальных пространств разного типа они черпают гетерогенные смыслы и объединяют, сплавляют единицы из каждого пространства в единую структуру, служа передаче значений связи между пространствами: предметным и признаковым, процессуально событийным и ориентационным и т.п., создавая интересные комбинации или композиции таких разнородных значений.


2 Субстантивация прилагательных


Функциональное взаимодействие прилагательного с существительным выражаются в процессе, традиционно названным субстантивация прилагательного. Прилагательные способны выступать в синтаксических функциях, свойственных существительному - в функции подлежащего или дополнения. Прилагательные в этих случаях употребляются с определенным артиклем и обозначают, как правило, множество лиц:

To be a «good» writer needs organization too, even if those most capable of organizing their books may be among the least competent at projecting the same skill into their lives. (Powell)

Возможно, однако, и обозначение таким прилагательным отвлеченного, обобщенного понятия:

I am going to do the unforgivable, said Professor Searle. (Wilson)

Таким образом, прилагательное в синтаксических позициях, свойственных существительному, близко соприкасается с существительным; при выражении отвлеченного понятия оно близко к абстрактным существительным; при обозначении конкретных единиц (обычно лиц) оно сближается с существительным во множественном числе. Данный процесс получает название субстантивация [Козлова, 2005: 119].

Еще один процесс взаимодействия между прилагательным и существительным выражается в использовании прилагательного в синтаксической позиции существительных. Перенесенные прилагательные характеризуются асимметрией и категориальных черт, так они обладают обоими адъективными и номинальными свойствами. Подобно существительным они сочетаются с определенным артиклем и обозначают либо группы людей(the rich, the poor, the bold and the beautiful etc.) ,либо абстрактные понятия. (the unknown, the unforgettable, the unattainable etc.), они используются как подлежащее, дополнение и предикативно,а так же могут использоваться с определением (the idle rich, the filthy rich). В то же время они сохраняют некоторые свойства прилагательного, у них есть степени сравнения. Например: He was pleased to be able to boast that a cousin of his had married one of the most celebrated (S.Maugham). The best die young (D.Lessing).

Подобно прилагательному они могут использоваться в наречие, обозначающее степень. Например: Money for her as with the extremely rich and the very poor - was not something to be husbanded against a problematic future but to be spent as it came in, and rather grandly at that (A. Miller).

Это сочетание свойств прилагательного и существительного отличает субстантивную транспозицию прилагательного от процессов конверсии и эллипсиса.

Значение прилагательных, перешедших в синтаксическую позицию существительных так же подвергается определенным изменениям: они обозначают не качество, но группу людей или вещей, связанных на основе определенного качества и таким образом они становятся функциональными синонимами двух подклассов существительных: собирательное и абстрактное существительное. Эту функцию обобщения выполняет определенный артикль. Обобщающая функция определенного артикля лучше всего проявляет себя в таких случаях, когда перенесенные прилагательные используются в ряде однородных частей предложения; рядом с прототипическими существительными, где определенный артикль выполняет такую же обобщающую функцию. Например: How clever of you to rook the helpless and the orphan and the poor (M. Mitchell) [Козлова, 2005: 119].

Следует помнить, что субстантивации (т. е. перехода в другую часть речи - существительное) при этом не происходит; термин «субстантивация» подразумевает обычно именно функционирование прилагательного в синтаксических позициях, свойственных, в первую очередь, существительному. Собственно субстантивация, как таковая, т. е. переход прилагательного в существительное, со всеми его признаками, в том числе морфологическими, не исключена; она происходит обычно при устойчивом эллипсисе существительного в атрибутивном словосочетании: a private (soldier), a native (inhabitant). Однако это - чисто лексический процесс, и к грамматической системе он имеет отношение лишь постольку, поскольку он способствует образованию слова иной части речи.


3 Субстантивация числительных


Как и прилагательные числительные подвергаются процессу субстантивации. Субстантивированные числительные приобретают следующие характеристики существительного:

общее грамматическое значение предметности;

Способность образовывать множественное число: There are hundreds among the members of this club (J. Galsworthy);

способность сочетаться с артиклями и предлогами: He got a first in Modern languages (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson); Its after four (E.A.M. Wilson);

синтаксические функции подлежащего и дополнения: Two can play this game (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson); Form fours! (E.A.M. Wilson).

Количественные числительные чаще подвергаются субстантивации, чем порядковые.

Выделяют также обратный субстантивации числительных процесс - переход существительных (pair, dozen, score) в числительные, при котором теряется грамматическая категория числа, а главное слово обычно вводится без предлога: 24 is two dozen (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson) [Прибыток, 2008: 134-135].


4 Адъективация существительных


В работах Смирницкого затрагивается обратный субстантивации процесс - процесс адъективации существительного. Адъективация существительного наблюдается в том случае, когда сложное слово, первый компонент которого представляет собой основу существительного, употребляется параллельно сочетанию прилагательного с существительным. В этом случае «субстантивный» компонент сложного слова может «отделиться от него» и образовать прилагательное. В некоторых случаях такая временная адъективация может перерасти в постоянную. Адъективированное существительное может закрепиться и прочно войти в язык как прилагательное, приобретая все признаки последнего, в частности возможность изменения по степеням сравнения [Смирницкий, 1959: 154].

Однако вопрос об адъективации существительных предполагает наличие некоторых спорных моментов. Различные лингвисты не могут сойтись во мнении, считать первый элемент в конструкциях типа a stone wall, peace talks существительным или прилагательным. Г. Суит придерживается позиции, что из-за отсутствия степеней сравнения этот элемент следует относить к существительному. Е.П. Шубин соглашается с данным мнением, но подчеркивает, что его следует называть атрибутивным существительным, исходя из синтаксической функции, характерной для этого элемента.

Согласно О. Есперсену первые элементы подобных конструкций следует расценивать как прилагательное. В доказательство этого он приводит следующие аргументы:

они могут сочетаться с прилагательными: her Christian and family name (O. Jespersen);

За ними может следовать слово one: two gold watches and a silver one (ibid);

перед ними может стоять наречие: on merely business grounds (ibid);

Некоторые из них могут иметь степени сравнения: in a more everyday tone (ibid).

Время покажет, перейдут ли все атрибутивные существительные в прилагательные, но тот факт, что их адъективация имеет место, не вызывает сомнений [Прибыток, 2008: 65].

Выводы по второй главе:

Во второй главе данной курсовой работы были рассмотрены пути синтаксического взаимодействия частей речи. Основываясь на положениях, приведенных выше, автором работы планируется показать, как части речи выступают в нетипичных для себя синтаксических функциях. В своей работе автор придерживается мнения, что синтаксический критерий является ведущим для выделения частей речи в английском языке. Поэтому работа направлена на то, чтобы наглядно показать, как с помощью синтаксического критерия слова можно отнести к определенному классу; обозначить те области, где существует перекрещивание классов; продемонстрировать то, что части речи постоянно находятся во взаимодействии.

английский типологический анализ часть речь

Глава III. Сравнительная типология системы частей речи английского и русского языков


1 Типология как наука


Группировкой основных закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания - лингвистическая типология.

Лингвистический энциклопедический словарь Ярцевой определяет лингвистическую типологию как сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними, [Ярцева, 2002:].

В зависимости от предмета исследования различаются функциональная (социолингвистическая) и структурная типология. Предмет функциональной типологии - язык как коммуникативное средство, рассматриваемый через призму его социальных функций и сфер употребления. Предмет структурной типологии - внутренняя организация языка как системы, [Ярцева, 2002:].

Также, типология условно подразделяется на общую и частную. Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира. Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков.

В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, подвергающихся исследованию, частная типология включает историческую или диахроническую типологию, изучающую исторические изменения в типологии языков.

Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например в области фонологических систем, морфологических и лексических систем. Такую типологию называют уровневой или аспектной, или типологией подсистем.

В данной работе, мы стремимся выявить типологические особенности частей речи в английском языке в сравнении с русским, нас интересует структурная типология систем английского и русского языков в области морфологии, лексики и синтаксиса.


3.2 Типологически-обусловленный характер частей речи


При типологическом анализе универсальное определение частей речи основывается на синтаксических характеристиках, тогда как морфологические параметры выступают в качестве дополнительных, значимых для флективных и агглютинативных языков. В качестве дополнительных выступают и семантические свойства, существенные прежде всего для идентификации частей речи в разных языках. При типологическом анализе к одной части речи относят слова, способные стоять в предложении в одинаковых синтаксических позициях или выполнять одинаковые синтаксические функции. При этом важен не только набор синтаксических функций, но и степень характерности каждой из функций для данной части речи. Эти функции распадаются на первичные и вторичные (связанные с определенными морфологическими и синтаксическими ограничениями). Синтаксические функции определяют и разделение на классы служебных слов (служебных частей речи). В типологической перспективе оказывается сомнительной правильность выделения в качестве отдельных частей речиместоимений и числительных (для большинства языков), т. к. принципы выделения этих классов отличаются от принципов выделения других частей речи. Слова этих классов обычно разнородны по своим синтаксическим функциям и примыкают с этой точки зрения к различным классам слов. Поэтому их часто рассматривают как подклассы внутри других частей речи. Каждая часть речи характеризуется особой системой грамматических категорий. Будучи выражены морфологически, наборы грамматических категорий охватывают все слова данной части речи или основное ядро этих слов.

Для того, чтобы иметь возможность установить типологические признаки нескольких языков на уровне частей речи, необходимо постараться найти такие критерии, которые имели бы наиболее общий характер.

В данной работе нас интересуют те критерии выделения частей речи, которые могли быть применимы как к английскому, так и к русскому языку.

В типологическом плане для выделения частей речи существенны следующие критерии:

1.Семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории;

2.Морфологический критерий - наличие материально выраженных грамматических категорий;

.Синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи;

.Критерий сочетаемости - способность слов данной части речи сочетаться со словами других частей речи;

.Словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу, [Аракин, 1979: 98].

Во второй главе данной работы было сделано заключение о том, что функциональный критерий выделения частей речи является для английского языка ведущим. К задачам данного исследования относится иллюстрация различных явлений транспозиции в английском языке, при которых изменение синтаксической функции слова понимается как переход его из одной части речи в другую. При типологическом сопоставлении частей речи английского и русского языков, автор считает существенным выявить, возможен ли переход частей речи друг в друга в русском языке при изменении их функции в предложении. И, таким образом, продемонстрировать, что при типологическом анализе определение частей речи основывается на синтаксических характеристиках слова.

Говоря о составе частей речи в русском и английском языках, следует отметить, что, несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре этих языков, состав частей речи оказывается сходным.


Русский языкАнглийский языкИмя существительное Имя прилагательное Имя числительное Местоимение Глагол Наречие Предлог Союз Частицы МеждометияАртикль Глаголы-связки

Однако, несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении грамматических категорий и средств выражения в обоих языках, [Аракин, 1979: 99].

Во второй главе данной работы были подробно рассмотрены пути взаимодействия частей речи в английском языке. Русскому языку также присуще взаимодействие частей речи между собой, хотя это явление не носит столь распостранненый характер. Этому, прежде всего, препятствует двухморфемная структура русских слов, состоящих в случае простых основ из корневой морфемы и словоизменительной морфемы, а в случае производных основ - из корневой, словообразовательной и словоизменительной морфем, характерных для конкретной части речи. Таким образом, при изменении синтаксической функции слова в русском языке, его морфологические показатели меняются так, что становятся характерными именно для той категории слов, в которую они перешли.

Тем не менее, в русском языке можно обнаружить некоторые пути взаимодействия частей речи, при котором не происходит изменения его морфологических показателей. С типологической точки зрения нас интересуют именно эти взаимодействия, так как в этом случае части речи группируются именно на основании функционального критерия.

К подобным взаимодействиям в русском языке относят следующие:

субстантивация прилагательного (столовая комната - столовая; рабочий человек - рабочий).

субстантивация причастия (раненый солдат - раненый; мороженное кушанье - мороженое).

переход существительного в творительном падеже в наречие (Она наслаждалась прохладным утром. - тв. пад. от утро; Он решил пойти туда утром - наречие).


Практическая часть. Функциональный анализ частей речи в английском языке


Так как при типологическом анализе определение частей речи основано на синтаксических характеристиках слова, автором была поставлена цель показать на примерах то, как в английском языке синтаксический критерий является ведущим для выделения частей речи. Для реализации данной цели были подобраны предложения, взятые из произведений английской литературы, в которых слова выступают в нетипичных для себя функциях, тем самым указывая на ослабление связи с ядром класса, к которому они принадлежат. Проиллюстрировать такое ослабление связи можно на процессах субстантивации прилагательных, адъективации существительных, конверсионном взаимодействии существительного и глагола, конверсионном взаимодействии прилагательного и наречия. Примеры предложений были взяты из следующих источников:

1) Rose Tremain. A Shooting Season, 1984.

)Kate Pullinger. My mother, My father, and Me, 1997.

)Graham Swift. Chemistry, 1984.

)William Trevor. Mr Tennyson, 1981.

)Deborah Moggach. Empire Building, 1988.

)William Boyd. Gifts, 1981.

Конверсионное взаимодействие между глаголом и существительным.

You would have laughed, as you are laughing now.had always been enchanted by his laugh. A shooting season. Rose tremain.laughed, took her strong wrist and held her hand to his face.yet he surfaced in her.surface of the water, so near her slippery feet, was absolutely smooth.round the debris of you in all the familiar rooms, touching surfaces you touched.shooting season. Rose tremain.

…his smell still on her body… A shooting season. Rose tremain.had a salty, mineral, unhuman smell. Chemistry. Graham Swift.smelt whisky. Chemistry. Graham Swift.smelt very strong. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. would drink a lot from the bottles of whisky and vodka which Ralph brought.drink made Mother go soft and heavy.. Graham Swift.would ask him to explain what he was doing and to name the contents of his various bottles. Chemistry. Graham Swift.name was Mr Tennyson. Mr Tennyson. William Trevor.came up to her and asked her if shed like to go for a walk.walked up to the cliffs and then along the cliff-path. Mr Tennyson. William Trevor.was hardly anything shed have disliked more than a ride into the country with Chinny Martin. heard the roar of the Yamaha as her admirer rode away. Mr Tennyson. William Trevor.

Do you want a ride into town? Gifts. William Boyd. just stood there while his glance passed over her eye-shadow. Mr Tennyson. William Trevor.glanced up the street. Empire Building. Deborah Moggach.wife told people this too, with a small shake of her head as if she were being philosophical about it. Empire Building. Deborah Moggach.signed the document and shook hands. nodded and turned away. looked alarmed but he gave her a small, reassuring nod. Empire Building. Deborah Moggach.eyed me as if he were waiting for me to give some sign. stared fixedly into my eyes. Chemistry. Graham Swift.closed her eyes. A shooting season. Rose tremain.thought I would not be able to sleep. Chemistry. Graham Swift.his sleep Hamid saw mottled faces, their skin bleeding. Empire Building. Deborah Moggach.is the science of change. You dont make things in chemistry - you change them. Anything can change. Chemistry. Graham Swifthad a sudden giddying feeling that there is no end to anything. Chemistry. Graham Swift

В приведенных выше примерах мы можем проследить конверсионное взаимодействие между глаголом и существительным. В одном из случаев слово употреблено в функции сказуемого (простого глагольного или составного глагольного), то есть в функциях типичных для глаголов. Во втором случае слово употреблено в синтаксических функциях, характерных для существительного (подлежащее и дополнение). Выполнение в предложении той или иной синтаксической функции ведет к тому, что слово приобретает морфологические показатели, характерные для разных частей речи.

Будучи глаголом, слово может обретать грамматическую категорию прошедшего времени, что морфологически проявляется в наличии окончания ed, категорию лица и числа, что проявляется в наличии окончания -s. Будучи существительным слово может определяться притяжательными и указательными местоимениями, употребляться с определенным или неопределенным артиклем. Принимая во внимание то, в какой функции употреблено слово и вышеперечисленные морфологические признаки, можно сделать заключение о его принадлежности к разным частям речи.

Адъективация существительных

And next door to it a newsagents run by an indolent Hindu and his wife. Empire Building. Deborah Moggach.need only have taken a look at the cards fixed to the newsagents window. Empire Building. Deborah Moggach.a family man like Hamid knew the meaning of those kind of French Lessons. Empire Building. Deborah Moggach.solitary was the life of these young English women with no family to care for them. Empire Building. Deborah Moggach.is a wise shop keeper who is prepared to adapt. Empire Building. Deborah Moggach.is not shop policy. Empire Building. Deborah Moggach.bought the shop. Empire Building. Deborah Moggach.hiss of the spices as they hit the pan. Empire Building. Deborah Moggach.took the spice jar to my room and hid it. Chemistry. Graham Swift

He had doubled the bottle shelf-space. Empire Building. Deborah Moggach.asked for a bottle of cider. Empire Building. Deborah Moggach.would drink a lot from the bottles of whisky and vodka. Chemistry. Graham Swiftsaid his evening prayers on the mat behind his desk. Empire Building. Deborah Moggach.evening he looked into his girls bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.saw she was just choosing another chocolate. Empire Building. Deborah Moggach.fetched some choice items: chocolate fancies, iced Kunzle cakes. Empire Building. Deborah Moggach.light shone from Arifs attic bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.walked up the stairs to the attic. Empire Building. Deborah Moggach.you must have a tea party here. Empire Building. Deborah Moggach.small party for Sunday tea, so that he himself could be present. Empire Building. Deborah Moggach.window panes clattered and shook. Empire Building. Deborah Moggach.was sitting up and staring blankly at the open window. A shooting season. Rose tremain.remained alone in his house spending more and more time in his garden shed. Chemistry. Graham Swiftwould still go out to the shed in the garden. Chemistry. Graham Swiftwalked along the path by the ivy-clad garden wall. Chemistry. Graham Swiftevergreen shrubs which filled our garden were defying the onset of autumn. Chemistry. Graham Swiftthe kitchen she put down the plates. Chemistry. Graham Swiftwould observe Mother and Ralph in the living room through the open kitchen hatchway. . Graham Swiftmy bedroom window I could see the dark square of the garden. Chemistry. Graham Swiftnight Father came to my bedroom. Chemistry. Graham Swiftgot up, walked out onto the landing and peered through the landing window. Chemistry. Graham Swiftvoice was a voice on the radio inside an ambulance. Chemistry. Graham Swiftfussed around the ambulance men. Chemistry. Graham Swiftwent down to the park and stood by the pond. Chemistry. Graham Swiftwas almost time for the park gates to be locked. Chemistry. Graham Swiftthis temporary isolation, she had moved contentedly in her sandals, setting up a work table. A shooting season. Rose tremain.celebrated each days work with two glasses of the home-made wine. A shooting season. Rose tremain.could summon memories of timeless summer evenings, the most exquisite moments of all the summer holidays. A shooting season. Rose tremain., one summer, she found herself there alone. A shooting season. Rose tremain.brother Charles had been killed by a cricket ball. A shooting season. Rose tremain.also means she doesnt have to play cricket and risk being killed. A shooting season. Rose tremain.the colour go first from the river, then from the willows and poplars behind it. A shooting season. Rose tremain.willow leaves hung limp and wet. A shooting season. Rose tremain.love other people. Other men I mean. A shooting season. Rose tremain.or two men friends to go out with. A shooting season. Rose tremain.came early. A shooting season. Rose tremain.single electric light bulb hung from a beam in the roof. Chemistry. Graham Swiftit would be his meal tray. Chemistry. Graham Swifthad taken to eating his meals regularly in the shed. Chemistry. Graham Swiftgold can change. Chemistry. Graham Swifton the bench was a pocket watch with a gold chain. Chemistry. Graham Swiftopened a bottle of wine and took it and two glasses. A shooting season. Rose tremain.stirred the mixture with a glass rod. Chemistry. Graham Swiftthin curtains moved on a sunless morning. A shooting season. Rose tremain.morning air was chilly. A shooting season. Rose tremain.came and shot the ducks. A shooting season. Rose tremain.came with guns and had a duck shot. A shooting season. Rose tremain.didnt often come into the village. Mr Tennyson. William Trevor.began to walk away , up to the village street. Mr Tennyson. William Trevor.drank it at the table with the cat, Tinkle. Mr Tennyson. William Trevor.picked up a wire basket and pretended to be looking at tins of cat food. Mr Tennyson. William Trevors very good, he said, opening her essay book. Mr Tennyson. William Trevor.really enjoyed that essay. Mr Tennyson. William Trevor.went with him from the classroom, down the corridor and out of the door that led to the car park. Mr Tennyson. William Trevor.was there, standing by his Yamaha, beside a car. Mr Tennyson. William Trevor.kissed her cheek and got quickly into the car. A shooting season. Rose tremain.irons his prison jeans and shirts. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. prison sits on the top of the ridge, the highest poin in the area. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. I am allowed through to the visits room I find a table and sit down. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. always wears a blue woolen prison tie for our visits. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

В данных примерах мы встречаем одни и те же существительные, употребленные в различных синтаксических функциях. В первом случае существительные выступают в функциях подлежащего и дополнения, то есть в функциях типичных для существительных. Во втором случае они употреблены в качестве определений к другим существительным. Наличие атрибутивной функции у существительного свидетельствует о его адъективации. Приобретая характерные черты прилагательного, существительное вступает в процесс ослабления связи с ядром своего класса. Из приведенных примеров видно, что существительное, выступающее в атрибутивной функции, может употребляться в сочетании с прилагательным. Согласно О. Есперсену, возможность существительных, находящихся в атрибутивной функции, комбинироваться с прилагательными является признаком того, что существительное вступает в процесс адъективации и сближается с классом прилагательных.

Субстантивация прилагательных. , pasty faces; the losers, the lost, the dispossessed. Empire Building. Deborah Moggach.about lay the ruined and the dispossessed. Empire Building. Deborah Moggach.local blacks were big West Indians who suddenly filled the shop. Empire Building. Deborah Moggach.main income, however, came from the drunks. Empire Building. Deborah Moggach.walking wounded who once ruled the Empire. Empire Building. Deborah Moggach.d do the same. Mr Tennyson. William Trevor.blacks are friendly and extrovert. Gifts. William Boyd. notice a tall American girl surrounded by chattering Nigerians. Gifts. William Boyd.English girl is called Victoria and is chased all day by a Tunisian called Rida. Gifts. William Boyd.the French in the club seem to adore them. Gifts. William Boyd.find this information sorts out the meek from the strong. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. felt the opposite. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

В приведенных выше примерах прилагательные употреблены с определенным артиклем «the» и выступают в синтаксических функциях подлежащего и дополнения. Функции подлежащего и дополнения не являются типичными для прилагательных. Этот факт наряду с наличием такого морфологического признака как определенный артикль позволяет сделать заключение о том, что прилагательные в данных примерах могут классифицироваться как существительные, являющиеся результатом субстантивации. Значение прилагательных, перешедших в синтаксическую позицию существительных так же подвергается определенным изменениям: они обозначают не качество, но группу людей или вещей, связанных на основе определенного качества и таким образом они становятся функциональными синонимами двух подклассов существительных: собирательное и абстрактное существительное. Эту функцию обобщения выполняет определенный артикль. В некоторых из приведенных примеров субстантивированные прилагательные определяются другими прилагательными, что также свидетельствует о их приближении к классу существительных.

Взаимодействие между прилагательным и наречием.

Light came early. A shooting season. Rose tremain.light of early morning was silver. A shooting season. Rose tremain.fell from a divide at the centre of her head, two straight lines on either side of a thing face. Mr Tennyson. William Trevor.coming down the escalators was obliged to look straight at them. The Professional. Ruth Rendell.was lanky, with legs she considered to be too long. Mr Tennyson. William Trevor.she sat there long enough her father would come fetch himself a cup of water. Mr Tennyson. William Trevor.was during the first month of business. Empire Building. Deborah Moggach.sat with his eyes on the TV screen where first a house, then a car, burst into flames. Empire Building. Deborah Moggach.

В данных примерах мы сталкиваемся с явлением взаимодействия прилагательного и наречия. В разных случаях одно и то же слово употребляется в различных синтаксических функциях. В первом случае слово употреблено в функциях, типичных для прилагательных (определение и часть составного именного сказуемого). Во втором случае слово является в предложении обстоятельством, то есть выступает в функции, характерной для наречий. Исходя из функции слова в предложении, мы делаем вывод о том, к какой части речи его отнести.

Из примеров, рассмотренных в практической части данной работы, видно, что синтаксический критерий является ведущим для определения частеречевой принадлежности в английском языке, так как одно и то же слово, выступая в разных синтаксических функциях, приобретает характеристики, свойственные тем частям речи, для которых эта функция является типичной. Приобретая данные характеристики, часть речи теряет связь с ядром своего класса и начинает входить в периферию другого. То есть, взаимодействие частей речи есть неотъемлемая особенность английского языка, встречающаяся довольно часто, что и было проиллюстрировано на примерах предложений, взятых из произведений на английском языке.


Список используемых источников


1) Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979, 256 с.

2)Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М95 ч.: Изд-во иностранной литературы, 1955, 431 с.

)Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1975, 156 с.

)Бархударов Л.С. ШтелингД.А. Грамматика английского языка. М:. Изд-во лит. на иностр. яз., 1960, 422 с.

)Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка- М.: Высш. школа, 1983, 381 с.

)Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высш. шк., 2002, 286 с.

)Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976, 254 с.

)Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. - Кишинев, 1979, 324 с.

)Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958, 404 с.

)Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956, 350 с.

)Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка - М.: Высш. школа, 1981, 286 с.

)Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском язык. Теория языка: методы его исследования и преподавания. - Л., 1981, 198 с.

)Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов. - Пятигорск, 1974, 200 с.

)Козлова Л.А. «Теоретическая грамматика английского языка», Барнаул, 2005, 248 с.

)Кочергина В. А Введение в языковедение. М., Изд. МГУ, 1970, 526 с.

)Левицкий А. Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка. Киев, 1998, 345 с.

)Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М.: Высш. шк., 2002, 430 с.

)Полевые структуры в системе языка, Гл. ред. Попова З.Д. Издательство Воронежского университета, 1989, 200 с.

)Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2008, 384 с.

)Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков, Едиториал УРСС, 2003, 416 с.

)Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, 440 с.

)Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. - Л., 1974, 141 с.

)Хлебникова И. Б. Морфология английского языка, М.: Высшая школа, 2004, 136 с.

)Шапкин А.П. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке // Учен. зап. Московск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина - 1969. №367

)Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974, 118 с.

)Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974, 254 с.

)Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, М.:Большая Российская энциклопедия, 2002, 709 с.

28)Greenbaum S. The Oxford English Grammar. - New York: Oxford University Press, 1996, 652 с.

)Ilyish B. The Structure of Modern English. - Л., 1971, 365 с.

)Morris R. English grammar. - London: Macmillan, 1886, 136 с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.