Внеурочное занятие по русскому языку "растения во фразеолагизмах". Изучение Травоведения средствами Магии языка (фразеологизмы)

Белокоровий Екатерина

На исследуемом материале ("Фразеологический словарь русскогоязыка" под редакцией А.И. Молоткова, "Большой фразеологический словарь для детей", "Толковый словарь" В.И. Даля, "Русско-хакасский словарь") ученицей рассмотрен вопрос, как во фразеологизмах с флористическим компонентом отразились осбенности национального характера, загадочной русской души. Считаю, что она удачно выбрала метод исследования: сравнительно-иллюстративный. В заключении ученица делает интересный вывод о том, что "сохранение лица" народа и осознание человеком себя как представителя данного народа становится одной из главных проблем не только России, но и мира в целом.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальная предметная научно-практическая конференция

Секция русского языка

Тема работы: Фразеологизмы с флористическим компонентом как средство выражения особенностей национального характера русского народа.

Выполнила: Белокоровий Екатерина,

Ученица 9а класса МБОУ СОШ пос. Аскиз

Руководитель: Норкина Г.П., учитель

Русского языка и литературы МБОУ СОШ

Пос. Аскиз

пос. Аскиз

2015

Введение.

Язык – это зеркало, которое стоит между человеком и миром. С помощью языка можно узнать наиболее важные свойства мира. В нем изображен не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Актуальность исследования определяется культурной ценностью и распространённостью фразеологических выражений в современном языке, а также необходимостью изучения фразеологизмов с флористическим компонентом как одного из ярчайших средств выражения национального характера.

Исследуемая проблема: роль фразеологизмов с флористическим компонентом в отображении русского национального характера. Изучая источники, я обнаружила, что данная проблема находит в них разное отражение. « Фразеологический словарь русского языка » под редакцией А.И. Молоткова включает и описывает только те фразеологизмы современного языка, нормативность которых подтверждается цитатами из произведений художественной и публицистической литературы. Например:

Фразеологизм всё трын-трава (все нипочем, не имеет значения; никак не трогает, не волнует). Русский человек…имеет странное свойство: как только завелся у него в кармане грош – ему все трын-трава и море по колено. Гоголь. Портрет.

И определение фразеологизма трын-трава, и цитата из произведения Н.В. Гоголя дают возможность иллюстрировать мысль о национальных особенностях характера именно русского человека.

Так, в « Толковом словаре» В.И. Даля мы читаем:

Ягода ж. мелкий мякотный плод, в коем заключены семена. Ягода или ягодка моя , ласка, привет девушке. Нашего поля ягода , наш брат, человек по нас. Второй пример дает нам возможность охарактеризовать такую особенность характера русского человека, как товарищество.

« Большой фразеологический словарь для детей » содержит подробную словарную статью об историческом происхождении фразеологизма.

Так, о фразеологизме хлеб-соль написано, что хлеб на Руси был самым почитаемым продуктом…А без соли, которая некогда была труднодобываемым продуктом, а потому и очень дорогим, не обходилось приготовление ни одного блюда. Поэтому хлеб и соль издавна были соединены вместе в русской речи. Далее сказано, что до наших дней дошел и старинный обычай: при торжественной встрече в знак глубокого уважения к встречаемому подносить ему каравай хлеба с солью. В этом случае мы говорим о гостеприимстве – тоже одной из национальных черт не только русского, но и хакасского народа, встречая в «Русско-хакасском словаре» подобный фразеологизм: «Хлеб да соль!» (Приложение 1. Таблица 5.)

Цель исследования : выявление характерных особенностей группы фразеологизмов с флористическим компонентом как отражение русского национального характера.

Задачи :

  • определить флористический компонент у исследуемых фразеологизмов;
  • классифицировать растения по группам;
  • фразеологизмы разделить на группы;
  • выявить словоупотребления, наиболее актуальные для фразеологизмов с флористическим компонентом;
  • рассмотреть, как флористический компонент помогает отразить особенности национального характера;
  • описать тематические группы фразеологизмов с флористическим компонентом в разных лексических значениях;
  • проанализировать возможную сферу употребления фразеологизмов с флористическим компонентом;
  • обобщить результаты исследования.

Методы решения : аналитико-описательный метод; метод сплошной выборки; метод сравнения, работа со словарями; описательный метод.

Объект исследования : русский национальный характер - представление народа о самом себе, важный элемент его народного самосознания, его совокупного этнического Я.

Предмет исследования : флористические фразеологизмы, включающие любой растительный компонент: наименование цветов и различных растений в составе фразеологизмов русского языка.

Стр.

  1. Введение.________________________________________________________2-3
  2. Основная часть. Фразеологизмы с флористическим компонентом как

Одна из форм отражения русского национального характера._______ 4-12

  1. Фразеологизмы с флористическим компонентом как одна из форм отражения русского национального характера.
  1. Заключение._____________________________________________________ 13
  2. Список используемых источников___________________________________ 14
  3. Приложения______________________________________________________15

Основная часть.

  1. Флористический компонент в составе фразеологизмов.
  1. Флористический – относящийся к флоре. Флора (лат.) – 1) в древнеримской мифологии – богиня цветов, весны и юности; 2) совокупность всех видов растений какой-либо местности или геологического периода. (Большой иллюстрированный словарь иностранных слов, М., 2006г)
  2. Флора – растительный мир. Тропическая флора. Среднерусская флора.
  3. Компонент (лат. «составляющий») – составная часть чего-либо, элемент. (Т.В.Новик, В.А.Суханова. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. – Смоленск: Русич, 2003г.)
  4. Национальный. Принадлежащий, свойственный данной нации, выражающий ее характер. Национальный характер.

(С.И.Ожегов. Толковый словарь русского языка, М., 1997г.)

  1. Русский национальный характер . Характер - совокупность психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении; человек с характером, сильный характер. Посеешь привычку - пожнёшь характер, посеешь характер - пожнёшь судьбу. Национальный характер - это представление народа о самом себе, это безусловно важный элемент его народного самосознания, его совокупного этнического Я.

Мною проанализировано 98 фразеологизмов с флористическим компонентом. Группы растений: хлеб, деревья, трава, овощи и фрукты, ягоды и цветы.

Таблица 1.

Количество фразеологизмов

Группы растений

хлеб

деревья

трава

Овощи и фрукты

Ягоды и цветы

  1. Фразеологизмы с флористическим компонентом как средство выражения национального характера русского народа.

Отличительные черты русского характера формировались веками, впитывая в себя различные эпохи: объединение Руси, язычество и принятие христианства, монголо-татарское иго, монархия, Советская власть, распад Советского Союза. Все эти обстоятельства влияли на формирование таких основных качеств русского характера, как религиозность, доброта, свободолюбие, презрение к мещанству.
С религиозностью связано искание добра русским человеком: люби Бога больше себя, а своего ближнего возлюби, как себя самого. Духовное творчество создаёт абсолютные ценности: нравственное добро, красота, познание истины.
В душе русского человека есть огромная сила, которая называется голосом совести. Голос совести заставляет бороться за справедливость, зорко подмечать «непорядки» вокруг, несовершенство наших поступков и деяний.

Рассмотрим на исследуемом материале, как во фразеологизмах с флористическим компонентом отразились особенности национального характера русского народа.

О загадочной русской душе много говорят: что неведомая она, непонятная, что невозможно её разгадать. Как говорится, ни умом не понять, ни аршином общим не измерить. Хоть и каждая нация имеет свои национальные качества, характерные только лишь для неё, но у русского народа они особенные.
Какая же тайна хранится в русском характере? Говоря «русский характер», я имею в виду не национальность, а принадлежность к русской культуре.

Многие выдающиеся люди считают, что главными отличительными чертами русского народа являются следующие:

  • сострадательность, готовность помогать другим, делясь своим насущным, гостеприимство, «способность к самоотвержению и самопожертвованию» тоже объясняется православными истоками:

Таблица 2.

Количество фразеологизмов

Группы растений

хлеб

деревья

трава

овощи и фрукты

Ягоды и цветы

Вообще вера как главная опора характера; роль молитвы; «Русский человек не способен обходиться без сердечного общения с Богом»
Русский народ терпелив и вынослив, упорен и стоек, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Об этом говорят пословицы: “Терпи горе, пей мед”, “Бог даст день, даст и пищу”.

Возьмем компонент хлеб . Мною найдено 22 фразеологизма с этим словом. Какую особенность национального характера они отражают? В каких лексических значениях употребляются?

Таблица 5. Фразеологизмы с компонентом хлеб .

Компонент

Фразеологизмы, отражающие такую особенность, как:

хлеб

доверчивое смирение с судьбой; сострадательность, готовность помогать другим, делясь своим насущным, гостеприимство:

Хлеб насущный (самое важное, жизненно необходимое)

Водить хлеб-соль (знаться, дружиться с кем-н.)

Садиться на хлеб и на воду (ограничивать себя в самом необходимом).

И то хлеб (Хорошо, что есть и это). Выражение удовлетворения малым.

Зарабатывать себе на хлеб (приобрести работой).

Хлеб да соль! (Приятного, хорошего аппетита!). Пожелание тому, кого застали за едой.

Перебиваться с хлеба на квас (жить очень бедно, терпеть нужду, лишения).

И то хлеб (выражение удовлетворения малым за невозможностью иметь или получить больше).

Тертый калач (очень опытный человек, которого трудно обмануть).

На хлебах (получая за плату жилье и стол в чужой семье).

Масличная (оливковая) ветвь (символ мира, знак миролюбия).

Нужда научит калачи есть (уходить в далекие края на заработки).

Итого: 14

Не случайно эти черты национального характера отражают фразеологизмы с флористическим компонентом хлеб. Так, о фразеологизме хлеб-соль написано, что хлеб на Руси был самым почитаемым продуктом. А без соли, которая некогда была труднодобываемым продуктом, а потому и очень дорогим, не обходилось приготовление ни одного блюда. Поэтому хлеб и соль издавна были соединены вместе в русской речи. Далее сказано, что до наших дней дошел и старинный обычай: при торжественной встрече в знак глубокого уважения к встречаемому подносить ему каравай хлеба с солью. В этом случае мы говорим о гостеприимстве – тоже одной из национальных черт не только русского, но и хакасского народа, встречая в «Русско-хакасском словаре» подобный фразеологизм: «Хлеб да соль!»

Теперь об отрицательных качествах. А Чехов отметил так («На пути»): «Природа вложила в русского человека необыкновенную способность веровать, испытующий ум и дар мыслительства, но всё это разбивается в прах о беспечность, лень и мечтательное легкомыслие».

Компонент хлеб употребляется и как отражение отрицательных черт национального характера:

Есть чужой хлеб (жить за чужой счет)

Забывать хлеб-соль (проявлять неблагодарность к тому, кто оказывал гостеприимство).

Отбивать хлеб (лишать кого-либо заработка, или возможности заработать)

Даром хлеб есть (жить напрасно, не принося никакой пользы)

На обухе рожь молотить (делать всё, чтобы обогатиться).

Достаться на калачи (как следует. Обычно о наказании, взбучке)

Хлебом не корми (выражение пристрастия, сильного желания, устремления).

Калачом не заманишь (никакими средствами не уговоришь).

Итого: 8

Русский характер обладает неограниченными возможностями и такими свойствами, которых нет ни у одного народа. Вот почему говорят о загадочной русской душе.
Считается, что русскому народу присущи и такие черты, как:
открытость, прямодушие;
естественная непринуждённость, простота в поведении (вплоть до изрядной простоватости);
несуетность;
юмор, в большой доле; многогранно и выразительно сверкают им русские пословицы;
великодушие; «русские - люди непрочной ненависти, не умеют долго ненавидеть» (Достоевский);
уживчивость; лёгкость человеческих отношений; «чужие в минутную встречу могут почувствовать себя близкими» (Г. Федотов).

Еще одна черта национального характера, представленная в следующих таблицах,

Таблица 3.

Количество фразеологизмов

Группы растений

хлеб

деревья

трава

Овощи и фрукты

Ягоды и цветы

Возьмем компонент деревья . Мною найдено 30 фразеологизмов с этим словом. Фразеологизмы с компонентом деревья , отражают такие особенности национального характера: готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок. Возможно, и играет роль крепость дерева.

Таблица 6. Фразеологизмы с компонентом деревья .

Компонент

Деревья, кустарники

готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок:

Заблудиться в трех соснах (не суметь найти выход из самого простого затруднения)

Пень берёзовый (тупица, дурак)

Фиговый листок (лицемерная маскировка подлинных намерений).

Как осиновый лист (дрожит, обычно от волнения, страха)

С бору да сосенки (о случайном порядке, (подборе) составе людей.

Почивать на лаврах (удовлетворившись достигнутым, успокаиваться на этом).

Дать дуба (умереть)

Кто в лес, кто по дрова (неправильно, кто куда)

Дубина стоеросовая (глупый человек)

Пожинать лавры, пользоваться плодами успеха).

Горе лыком подпоясано (крайняя степень нищеты).

Разделать под орех (сильно ругать, распекать; беспощадно критиковать)

Разлюли малина (очень хороший, замечательный).

Березовая каша (розги).

Лавры спать не дают (кто-то испытывает чувство острой зависти к чьему-л. успеху).

Шишка на ровном месте (человек, который неоправданно высоко ценит себя).

Всяко лыко в строку (вменять в вину любую ошибку).

За деревьями не видеть леса (не видеть главного из-за множества мелких деталей).

Дубовая голова (тупой, бестолковый человек, тупица).

Как банный лист (назойливо, надоедливо).

Пальма первенства (символ победы и бесспорного преимущества)

Таскать каштаны из огня (выполнять очень трудную работу, результатами которой пользуются другие

Голова еловая (глупый, бестолковый человек).

Обдирать как липку (Отнимать, отбирать все дочиста)

Лавры спать не дают (кто-то испытывает чувство острой зависти к чьему-либо успеху).

Итого: 28

Компонент трава. Мною найдено 21 фразеологизм с этим словом. Фразеологизмы с компонентом трава

Таблица 7. Фразеологизмы с компонентом трава .

компонент

Фразеологизмы, отражающие такую черту национального характера, как:

трава

готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок:

Хоть трава не расти (полное равнодушие, безразличие к чему-либо).

Сердце мохом обросло (кто-либо стал бесчувственным, бездушным, черствым)

(как) собака на сене (не пользуется сам и другим не дает пользоваться).

Солома в голове (глуп, бестолков, несообразителен).

Хвататься за соломинку (прибегать к крайнему средству, которое помочь не может).

Не обсевок в поле (стоящий человек, которым не пренебрегают).

Тише воды, ниже травы (робкий, скромный, незаметный).

Мешок с соломой (нерасторопный, глуповатый человек)

Иголка в стогу сена (нельзя, невозможно найти).

Растение тепличное (слабый, изнеженный человек).

Все трын-трава (всё нипочем; никак не трогает).

Голова соломой набита (кто-либо глуп, бестолков, несообразителен)

Жевать мочалку (нудно и бестолково говорить).

Какой же ты лопух! (невезучий)

Терновый венец (символ смиренного страдания, тяжелого мучительного пути).

Белены объелся (обезумел, одурел).

Мыслящий тростник (человек, как мыслящее существо).

Крапивное семя (чиновники – взяточники)

Надулся как мышь на крупу (очень сильно обижен, сердит, недоволен чем-либо).

Соломенная вдова (жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним).

Не обсевок в поле (стоящий человек; не хуже других).

Итого:21

Вывод: наибольшую группу составляют фразеологизмы с компонентом трава в значении оценочная характеристика человека.

Компонент овощи и фрукты. Найдено в словарях 16 фразеологизмов. Фразеологизмы с компонентом овощи и фрукты , отражают следующие особенности национального характера: готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок.

Таблица 8. Фразеологизмы с компонентом овощи, фрукты .

Компонент

Фразеологизмы, отражающие такую черту национального характера, как:

Овощи, фрукты

готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок:

Проще пареной репы (очень, чрезвычайно просто).

Шут (пугало) гороховый (пустой человек, служащий посмешищем для других).

Под корень (всех поголовно, не оставляя никого).

Яблоку негде упасть (о большом скоплении).

Ни маковой росинки (совсем ничего не дать).

Не фунт изюму (не пустяк, не шутка). Русский солдат это тебе не фунт изюму .

Дело табак (кому-л. Приходится скверно).

Морковкино заговенье (время, которое никогда не наступит).

Хуже горькой редьки (невыносимо, очень сильно надоесть).

Горе луковое (недотёпа).

В капусту изрубить (на мелкие куски, части). … рубя в капусту встречных и поперечных. Н.В. Гоголь Тарас Бульба.

Яблоко раздора (повод и причина ссоры, серьёзных разногласий).

Вкушать плоды (пользоваться результатами совершенного, достигнутого)

Римский огурец (о чрезмерном преувеличении чего-л., хвастовстве)

Голова садовая (несообразительный, нерасторопный, неловкий человек).

Задать перцу (распекать, бранить, наказывать).

Как об стенку горох (не оказывает никакого влияния ни на что).

Выжатый лимон;

Не картошка (не пустяк, не шутка). Голод не картошка. А.П. Чехов. Жена.

Итого: 19

Компонент цветы и ягода. Найдено в словарях 6 фразеологизмов. Фразеологизмы с компонентом цветы, ягода , отражают следующие особенности национального характера: готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок:

Таблица 9. Фразеологизмы с компонентом цветы, ягода .

Компонент

Фразеологизмы, отражающие такую особенность национального характера, как:

Цветы, ягода

готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок:

Одного поля ягода. Своего поля ягода (стоят друг друга, один другого не лучше)

Ягодка моя (обращение к девушке)

Срывать цветы удовольствия (беспечно предаваться радостям жизни).

Развесистая клюква (что-л. совсем неправдоподобное, небылица, выдумка).

Разлюли малина (очень хорошо, замечательно). Житье там разлюли малина

Сады Семирамиды (нечто чудесное, оригинальное, великолепное).

Итого: 6

Вывод: группа цветы, ягода оказалась самой меньшей. Вероятно, красота этих растений не совсем соответствует такой черте характера, как: готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок.

Заключение.

Таким образом, нами были проанализированы 96 фразеологизмов с флористическим компонентом. В результате данной работы нами было выявлено, что данные фразеологизмы отражают такие особенности национального характера русского народа, как:

  • первая отличительная черта русского народа: обострённое чувство справедливости, готовность отстаивать абсолютные ценности, имеющие религиозные корни.
  • «доверчивое смирение с судьбой; любимые русские святые - смиренно-кроткие молитвенники (не спутаем смирение по убежденью - и безволие); русские всегда одобряли смирных, смиренных, юродивых;
  • сострадательность, готовность помогать другим, делясь своим насущным, гостеприимство, «способность к самоотвержению и самопожертвованию» тоже объясняется православными истоками;
  • готовность к самоосуждению, раскаянию - и публичному; даже преувеличение своих слабостей и ошибок.

Говорят, что русским народом «можно очароваться и разочароваться, от него всегда можно ожидать неожиданностей, он в высшей степени способен внушать к себе сильную любовь и сильную ненависть».

Иногда русский человек намного лучше знает культуру какой-либо другой страны, нежели своей. На мой взгляд, «сохранение лица» народа и осознание человеком себя как представителя данного народа становится одной из главных проблем не только России, но и мира в целом. Отличительной чертой народа является национальный характер. Я осознаю себя русским человеком, и мне стало интересно, насколько мой характер соответствует представлению о русском национальном характере.

Список используемой литературы:

  1. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. М., Олма Медиа Групп, 2010.
  2. «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова. М., издательство «Русский язык», 1978.
  3. В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Избранные статьи. М., Олма Медиа Групп, 2009.
  4. Русско-хакасский словарь под редакцией Д.И. Чанкова. М., государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.

хлеб

Водить хлеб-соль

Даром хлеб есть

Есть чужой хлеб

Забывать хлеб-соль

И то хлеб

Отбивать хлеб

Отбивать хлеб

Садиться на хлеб и на воду

Хлеб да соль!

Хлеб да соль!

Хлеб насущный

Перебиваться с хлеба на квас

Перебиваться с хлеба на квас

Хлебом не корми

На хлебах

Заработать на хлеб

Зарабатывать себе на хлеб

Отнять у кого-то хлеб

(лишить места или промысла)

Лишить куска хлеба

Дать кому-то хлеб (обеспечить доход)

Хлеб сделался как камень

Хлеб сделался как камень

Итого:

Вывод : сравнительный анализ говорит в пользу русского языка, но это на первый взгляд. Данные первой колонки взяты из нескольких словарей, а во второй - только из одной словарной статьи хлеб русско-хакасского словаря. Важно то, что слово чаще всего в обоих языках употребляются фразеологизмы с компонентом хлеб в значении отношение к работе и отношения между людьми.

Здравствуйте, дорогие ученики! А мы опять отправляемся в прошлое на очередной урок по магии языка, который проходил в Хогвартсе Сириуса.

Ученики уже давно вошли в кабинет и с нетерпением ждали появления профессора. В классе стоял лёгкий гул, какой всегда бывает перед началом урока. Неожиданно за дверью раздался звук удара, словно что-то мягкое упало на пол, а затем возмущённый вопль: «Ты, что? Белены объелся?!» Ученики поняли, кричала Миссис Норрис. В ответ послышался шёпот котёнка Гав: «Тихо! Я собираюсь туда пробраться. Говорят, у профессора в подсобке крынка со сметаной. Вот доберусь до неё, жизнь будет разлюли-малина!»

Дверь открылась, в комнату вошла профессор Чжоули и, не медля ни секунды, объявила тему урока.

ИЗУЧЕНИЕ ТРАВОВЕДЕНИЯ СРЕДСТВАМИ МАГИИ ЯЗЫКА

Растения появились на Земле задолго до человека. Можно смело утверждать, без растений Земля была бы такой же пустынной и безжизненной планетой, как Марс или Луна. Благодаря им, на нашей планете есть кислород, пища и очень красивые пейзажи. Растения — неотъемлемая часть жизни человека с древнейших времен.

Первые люди жили охотой и собирательством. Женщины выходили из пещер и собирали ягоды, травы и другие плоды. Мужчины заготавливали дрова из деревьев и делали первое оружие и первые орудия труда. Со временем люди одомашнили некоторые виды растений, стали заниматься сельским хозяйством. Первые маги и целители методом проб и ошибок начали узнавать свойства трав, цветов и деревьев. Только записать всё это, если бы и получилось, то уж больно ненадёжно. А вот рассказать, передать от поклонения к поколению через сказки, предания и легенды — отличный способ. Так и стали появляться в языке человека первые фразеологизмы, связанные с растениями.

Фразеологизмы с именами растений можно назвать биоморфизмы . Основных источников происхождения биоморфизмов пять:
1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями растений.
2. Библейские сюжеты.
3. Церковный уклад.
4. Особенности быта наших предков и исторические факты.
5. Античная мифология и история.

Рассмотрим же каждый источник более подробно.

Нетрудно догадаться, что самым обширным и полным источником знаний о растениях и их свойствах служат наблюдения человека . Мы часто говорим: «Да, что вспоминать! Давно быльём поросло!», имея в виду, что кто-то или что-то уже забыто и давно не вспоминается, но мало кто знает, что «быльё» — это трава, а фразеологизм построен на созвучии этого слова и глагола «быть» — произрастать.

Немногим меньше в русском языке биоморфизмов, источниками которых являются библейские сюжеты и церковный уклад . Часто можно услышать: «Он так испугался! Весь задрожал, как осиновый лист». Этот фразеологизм берёт своё начало из библейского сюжета: на осине повесили Иуду, предавшего Иисуса, оттого осине суждено вечно дрожать. Вот и человек, которого бьёт мелкая дрожь от страха, «дрожит, как осиновый лист». Или другая фраза: «Ученик должен бояться Запретного леса, как чёрт — ладана». Этот фразеологизм связан с церковным укладом: ладаном кадят во время службы в церкви, он издаёт сильный запах, которого, по поверьям, боится нечистая сила. Кстати, ладан — это высушенный сок или смола деревьев рода Босвеллии, одно из древнейших известных людям благовоний.

Ещ одним очень обширным источником биоморфизмов является история и быт наших предков . Вспомните такие выражения: «Да, ей вс трын-трава!» или «Они, видимо, решили, ободрать меня, как липку!» Фразеологизм «ободрать, как липку» обозначает «лишать всего, грабить», а происходит он из крестьянского быта. Крестьяне изготавливали лапти, корзины и другие предметы из лыка, которое брали с молодых липовых деревьев, обдирая их почти полностью.

И, наконец, последний источник биоморфизмов — античная мифология и история . Например, выражение «Среди всех учеников пальма первенства принадлежит ей» обозначает, что девушка имеет явное преимущество в чём-то, скорее всего в учёбе. Сам же фразеологизм отсылает нас к истории Древней Греции, где победителя состязаний награждают пальмовой ветвью или пальмовым венком.

Что касается оценочной составляющей биоморфизмов, то, как и у большинства фразеологизмов, выделяются положительная и отрицательная оценки. Причём положительных оценок примерно четверть от общего числа всех биоморфизмов. Однако надо ясно понимать, что вряд ли существуют достоверные сведения об общем количестве биоморфизмов, а потому эти сведения являются условными.

Гораздо интереснее узнать, какие виды растений чаще всего упоминаются в биоморфизмах. Если разделить все растения на одомашненные и дикорастущие, а деревья выделить в отдельную группу, то можно получить совершенно удивительные результаты. Так, первое место по частоте упоминания занимают не домашние растения, как можно было бы предположить, а дикорастущие. Второе место занимают одомашненные виды растений, а на третьем месте — деревья и их части (листья, корни и прочее).

Удивительно также и то, что фразеологизмов, связанных с растениями, гораздо меньше, чем фразеологизмов, связанных с животными. Почему? Вы подумаете об этом во время подготовки домашнего задания.

Домашнее задание (надо выбрать вопросы, дающие в сумме 10 баллов):

1. Какие из приведенных ниже фразеологизмов происходят из библейских сюжетов и церковного уклада, а какие нет? Обоснуйте свою точку зрения. Объясните их смысл. (0-2 балла)
а) злачное место;
б) вырвать с корнем;
в) морковкино заговение;
г) бесплодная смоковница.

2. Случилась в далёкой стране одна удивительная история. Об её героях даже книгу написали. До нас же дошло выражение «Попасть в яблочко». Расскажите эту историю и вспомните название и автора книги.(0-2 балла)

3. С яблоком связано ещё, как минимум, два фразеологизма, имеющих историческое или мифологическое происхождение. Назовите их, объясните смысл и расскажите об их происхождении.(0-2 балла)

4. Думаю, вам знаком фразеологизм «Терновый венец». Есть и другой фразеологизм «Тернистый путь». Связаны ли эти два фразеологизма по смыслу или происхождению? Обоснуйте ответ.(0-2 балла)

5. Ваши рассуждения: почему фразеологизмов, связанных с растениями, гораздо меньше, чем фразеологизмов, связанных с животными? (0-2 балла)

6. Можете написать небольшой рассказ о жизни в Аргемоне или сказку (около 2000 знаков с пробелами), где употребите не менее 10 фразеологизмов, связанных с растениями. (0—6 баллов)

7. Сделайте подборку фразеологизмов с растениями (не упоминавшихся в лекции), относящимися к одному из пяти указанных в лекции источнику происхождения фразеологизмов с рассказом о происхождении. (от 0 до 2 баллов за каждый фразеологизм с рассказом о его происхождении)

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ФИТОНИМАМИ
Земцов С.С.

ФГБОУ ВПО НИ «Иркутский государственный технический университет» (664074 г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83), e-mail: [email protected]

Крапивкина О.А.

ФГБОУ ВПО НИ «Иркутский государственный технический университет» (664074 г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83), e-mail: [email protected]


Объектом настоящей статьи являются английские фразеологические единицы с растительным компонентом . В статье предлагается классификация фразеолгизмов-фитонимов в зависимости от выделяемой в них семы. Авторы ставят перед собой цель описать флористические фразеологизмы и выявить их основных характеристики.
Ключевые слова : Фразеологизм, сема, идиома, фитоним, значение.
CHARACTERISTICS ENGLISH IDIOMS WITH PHYTONYMS
Zemtsov S.S.

Irkutsk State Technical University (664074, Irkutsk, Lermontov st., 83) e-mail: [email protected]

Krapivkina O.A.

Irkutsk State Technical University (664074, Irkutsk, Lermontov st., 83) e-mail: [email protected]


The article deals with English phraseological units with phytonyms. The article suggests the classification of idioms-phytonyms based on the semantic criterion. The authors aim to describe floristic idioms and their main characteristics.
Key words : Phraseological unit, seme, idiom, phytonym, meaning.

Основная цель исследования заключается в описании флористических фразеологизмов, выявлении их основных характеристик.

Значение фразеологических единиц еще более сложно и менее изучено, чем значение свободных сочетаний. Исследованием данной проблемы занимались такие лингвисты, как A.B. Кунин, В.П. Жуков, А.М. Каплуненко, В.Н. Телия и др.

Strawberry mark - a permanent dark red mark on a person"s skin which has existed since birth .
Идиома имеет значение «красноватое родимое пятно, родинка».

Данная фразеологическая единица появилась благодаря похожему цветовому оттенку. Так, к примеру, словарь Merriam-Webster дает следующее определение strawberry:

a soft, juicy red fruit that grows on a low plant with white flowers .

Как мы видим, именно цвет подчеркивается в приведенном определении. Цветовая особенность ягоды отражена и в определении из словаря American Heritage Dictionary:

Any of various low-growing plants of the genus Fragaria, having white flowers and an aggregate fruit that consists of a red fleshy edible receptacle and numerous seedlike fruitlets .

Еще одним представителей флоры, которую часто используют в фитонимических идиомах, является морковь (carrot). Так, к примеру, рыжеволосых людей часто называют из-за яркого цвета Carrot top. Приведем пример употребления идиомы в речи:

Who"s Bob? Is he a carrot top from your class?

Кто такой Боб? Это ?
Many carrot top people have green eyes.

У многих рыжеволосых людей зеленые глаза .

Еще один английский фразеологизм, характеризующий внешний вид, - fresh as a daisy (свежий как огурчик).

В словаре Cambridge English Dictionary дается следующее значение данной идиомы:

1) Someone who is (as) fresh as a daisy is lively and attractive, in a clean and fresh way.

2) to be full of energy and enthusiasm . Например:

I met Molly the other day. She looked as fresh as a daisy

Следующая идиома данной группы - То be as like as two peas in a pod (быть как две капли воды). В Cambridge English Dictionary of Idioms поясняется, что единица означает to be very similar, look, behave or think exactly the same .


I would recall the, off the Breton coast, or the, off the Galician coast, to name but two cases previous to those cited, which are as alike as two peas in a pod. ... I like to say they are like two peas in a pod, but it is not very funny.

Фразеологизм to be as as like as two peas in a pod характеризует внешнее сходство двух объектов. Таким образом, в значении данного фразеологизма содержится сема «сходство», «идентичность».

2) Черты характера . К этой группе относятся фразеологизмы, образованные в результате переосмысления свойств растений.

Рассмотрим примеры.

Фразеологическая единица A man of straw была образована в результате переосмысления качества растения. В определении лексемы «straw» (солома) присутствует сема «ненадежность», «непрочность». Например, Modern English Dictionary определяет straw как the long , dried stems of plants easy to break . Данное свойство соломы и послужило основой для формирования идиомы a man of straw - someone who has a weak character .

Еще одна идиома данной группы, включающая в качестве компонента название цветка – shrinking violet. Идиома имеет значение a timid or shy person (скромный, робкий, застенчивый человек).

Приведем пример употребления в речи:

The witness was a shrinking violet who had difficulty expressing herself.

Происхождение идиомы – результат растительной символики. В англоязычной культуре , впрочем, как и в русскоязычной, фиалка – символ скромности и чистоты помыслов. Этот цветок отличается нежностью, трепетностью и свежестью.

Фразеологизм small dog , tall weeds содержит в качестве компонентов и название животного, и название растения – бурьян, сорную траву (weeds). Значение единицы Данная единица означает someone who does not have the ability or the resources necessary to perform a task (человек , неспособный выполнить какое - либо задание ). Например:

It may be too difficult for the trainee - small dog, tall weeds!

3 ) Общность действий . В данную группу были включены фразеологические единицы, в основе которых лежит метафорическое переосмысление действий, объектами которых являются растения .

То make two bites of a cherry (досл. откусить от вишни дважды – прилагать излишние старания к очень легкому делу .

Происхождение данной идиомы связано с представлением о вишне как ягоде небольшого размера (cherry - a small, round red or black fruit with a large seed inside ), поэтому описываемое действие представляется излишним. Таким образом, в значении данной идиомы мы наблюдаем сему «бессмысленность», «нецелесообразность».

Nip in the bud означает уничтожать в зародыше, убивать на корню, пресекать в корне.

Словарь американских идиом дает следующее определение значения данной единицы:

To check at the outset; prevent at the start; block or destroy in the beginning . Например :

The police nipped the plot in the bud.

The teacher nipped the disorder in the bud.

Опять же происхождение идиомы обязано значению лексемы bud – бутон или почка : a part of a plant that develops into a leaf or a flower.

В заключение отметим, что анализ фразеологических единиц с растительным компонентом доказал влияние на язык народа реалий повседневной жизни. Исследование фитонимов способствует познанию специфики культурной жизни народа, их быта и традиций.


Библиографический список

1. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: автореферат диссертации … канд. филол. наук [Текст] / О.В. Худенцова. – М., 2008.

2. American Heritage Dictionary of the English Language . URL: https://www.ahdictionary.com/ (Дата обращения: 05.10.2014).

3. Cambridge English Dictionary Online . URL: http://dictionary.cambridge.org (Дата обращения: 05.10.2014).

4. Cambridge International Dictionary of Idioms . Cambridge University Press, 1998.

5. Dictionary of American Idioms . URL: http://idioms.enacademic.com/(Дата обращения: 06.10.2014).

6. Merriam-Webster English Dictionary . URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary (Дата обращения: 05.10.2014).

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Глава 1. Понятие «фразеологизм» и его основные признаки

2.3 Флористическая символика

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Актуальность работы заключается в том, что мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. К тому же эта область не до конца изучена, а динамичность языка требует постоянных исследований его текущего состояния.

Объектом исследования являются фразеологизмы, в состав которых входят названия растений на материале английского и русского языков.

Предметом исследования являются свойства фразеологических единиц, в состав которых входят названия растений.

Цель данного исследования: исследование роли флористических фразеологизмов английского языка и их связи с мировой растительной символикой.

Исходя из указанной цели, в рамках данного исследования ставятся следующие задачи:

1. Изучить теоретическую литературу по фразеологии современного английского языка.

2. Сделать выборку фразеологических единиц с названиями растений из современных фразеологических словарей английского и русского языков.

3. Проанализировать роль и функции флористических фразеологизмов в современном английском языке.

4. Провести сопоставительный анализ фразеологизмов в рамках их значения в мировой культуре и фразеологии английского и русского языков.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. Теоретический анализ специальной литературы по вопросам, связанным с темой исследования.

2. Выборка флористических фразеологизмов из современных фразеологических словарей английского и русского языков.

3. Сопоставление и анализ роли и функций фразеологических единиц, в состав которых входят названия растений в современном английском и русском языках.

Цель и задачи исследования определяют композицию работы, которая состоит из Введения, теоретического раздела: первой главы, в которой даётся общая характеристика фразеологизмов, второй главы -посвященной символике в мировой культуре, и третьей - части, в которой описывается отражение символов во фразеологии языка, а также Приложения, где представлены списки флористических фразеологизмов из фразеологических словарей в алфавитном порядке и значение растений в мировой культуре, Заключения и списка используемой литературы. В Заключении подводятся итоги теоретического и практического исследования, подчёркивается теоретическая и практическая ценность полученных данных. Список использованной литературы содержит наименования трудов учёных, которые были использованы при написании данной работы.

Глава 1. Понятие «Фразеологизм» и его основные признаки

Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение" и logos `учение") -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Фразеологизму присущи следующие признаки:

Структурная расчленённость или раздельнооформелнность.

Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся к словам, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений, например «без году неделя».

Постоянство компонентного состава

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность - раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава, например «медовый месяц».

Устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел

Семантическая эквивалентность слову

Фразеологизм - более сложная единица языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.

Воспроизводимость

Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым)[ Виноградов В.В., 1946].

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов (скрепя сердцем, заблудшая овца притча во языца).

2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма `не иметь перспективы, дальнейшего развития").

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Ср. также: проливной -- дождь; трескучий -- мороз; кромешный -- мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение `очень сильный" только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение `низкая температура", а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение `относящийся к собаке". Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.

Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения -- пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!

Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы `разговаривать, болтать", делать из мухи слона `преувеличивать"); именные (хождение по мукам `мучение"); адъективные (кровь с молоком `красивый, здоровый"); наречные (непочатый край `много", от корки до корки `целиком"). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала (= Это еще неизвестно). Денег кот наплакал (= Денег мало).

Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).

Хотя фразеологизмы -- устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда -- стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит -- гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки -- как по маслу; бить баклуши -- валять дурака, лодыря гонять.

Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву `заслуженно" и по праву `по причине"), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении `достаточно, много чего-н."). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель -- у черта на куличиках -- далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо -- спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава -- только с работать, трудиться, делать).

Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм «убить бобра» со значением `обмануться в расчетах". Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти < близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение" и logos `учение") -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть -- `передвигаться по поверхности воды или в воде", течение `поток воды, направление такого потока"). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению -- `действовать так, как вынуждают обстоятельства"). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется -- подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды -- сказуемое; Он сделал это в мгновение ока -- обстоятельство).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.

2.1 Символ с точки зрения лингвокультурологии

фразеологизм английский русский флористический

В настоящее время заложенные в языке практические, теоретические, культурные знания и опыт можно считать общепризнанными и ключевыми в современной лингвистике. Данная научная парадигма ставит новые задачи в исследовании языка, требует новых методик его описания, новых подходов при анализе его единиц, категорий, правил. Язык - сложнейшее явление.

Ю.С. Степанов, доктор филологических наук, профессор, выделил в языке несколько образов потому что по отдельности данные образы не могут отразить все возможные стороны языка:

1. Язык как язык индивида;

2. Язык как член семьи языков;

3. Язык как структура;

4. Язык как система;

5. Язык как тип и характер;

6. Язык как компьютер;

7. Язык как пространство мысли (иными словами это результат сложной когнитивной деятельности человека)

Если рассматривать язык через призму седьмого принципа, то язык, это в первую очередь, результат деятельности народа, а затем это результат деятельности творческой личности и результат деятельности нормализаторов языка (государства, институтов, вырабатывающих нормы и правила).

В конце ХХ в к этим образам присоединился еще один: язык как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие существования, как фактор формирования культурных кодов. Здесь основной фигурой стала личность носителя языка, Ю. Н. Караулов называет ее «языковой личностью». Теперь лингвистическая проблематика обратилась в сторону человека и его места в культуре. В рамках этого подхода сформировались такие понятия как когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Язык теснейшим образом связан с культурой, являясь ее частью, развиваясь в ней и выражая ее. На основе этой идеи и возникла новая наука - лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением в лингвистике, оформившимся в 90-е годы ХХ в. Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований. Она идёт от духа языка или от тех или иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывает духовность, соборность русского народа, отражённые в языке.

Термин «лингвокультурология» появился в связи с работой фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.А. Масловой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

Таким бразом, трудно не заметить, что лингвокультурология существует на стыке таких наук как лингвистика и культурология. Она исследует именно такие проявления культуры народов, которые каким либо образом отразились и закрепились в языке. Это естественно, что основным базовым понятием здесь является культура, поэтому следует рассмотреть что есть культура.

Итак, само слово «культура» в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С ХVIII в. под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека. Антропология - одна из первых наук о человеке и его культуре. Во второй половине ХХ в. сформировалась самостоятельная наука о культуре - культурология.

В наше время в культурологи существует множество различных подходов в понимании и определении культуры. Но в данной работе наибольший интерес представляет символический подход, т.к. именно этот подход уделяет особое внимание употреблению символов в культуре. Именно потому, что культура символична, она представляет особый интерес для лингвокультурологии. Культура - это «символическая вселенная» (Ю.М. Лотман). Данная наука изучает мифы, обычаи, привычки, обряды, символы культуры.

Культура - сложное, многогранное явление, а язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, но и сам развивается в культуре. Лингвокультурология изучает именно это взаимодействие языка и культуры. Целью современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры. Как самостоятельная наука она решает следующие задачи:

§ Как культура участвует в образовании языковых концептов;

§ Осознаются ли культурные смыслы языковых знаков говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

§ Существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы и т.д

Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который является транслятором культурной информации, культуры с ее установками и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре. Выделим некоторые категории лингвокультурологии, которые будут использованы в данной работе:

§ Культурный фон - характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события.

§ Культурное наследование - передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

§ Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры.

Необходимо также более подробно остановиться на таком понятии как языковая картина мира. В связи с тем, что каждый язык по-своему членит мир, можно сделать вывод о том, что каждый язык имеет свою особую картину мира. А языковая личность организовывает содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Именно в этом и проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (физической, биологической), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором содержится общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. С помощью такой картины человек видит мир. Языковая картина формирует тип отношения человека к миру, задавая нормы поведения. Мир, отраженный сквозь призму вторичных ощущений, которые мы видим в метафорах, сравнениях, символах - это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой национальной языковой картины мира.

Таким образом, мы выяснили, что из себя представляет лингвокультурология как наука, которая занимается исследованиями проявлений культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. С точки зрения данной науки, символ - одно из важнейших проявления культуры. С помощью символики мы можем обосновать специфику культуры какой-либо нации и ее причины, заложенные в истории данной нации. Особенностью флористических символов является то, что благодаря им мы можем узнать не только о культурных ценностях, но и о физической среде, в которой жили наши предки.

2.2 Символ как явление культуры

Каждая культура в процессе своего развития создает различные системы знаков, которые являются своеобразными ее носителями. Создание знаков - сугубо человеческая особенность. Существующие у животных знаки и сигналы связаны лишь с поведением и особенностями жизни того или иного вида, и не создавались животными специально, они сложились в процессе эволюции вида и передаются генетически. Только человек осознанно создает свои знаки, они не являются для него врожденными, поскольку представляют собой форму существования человеческой культуры. В зависимости от значения были созданы и применяются несколько типов знаков:

1. Знаки-копии, которые воспроизводят различные явления действительности, но сами этой действительностью не являются (фотографии).

2. Знаки-признаки, несущие некоторую информацию о предмете (температура больного).

3. Знаки-сигналы, заключающие в себе информацию по договоренности о предметах, о которых они информируют (школьный звонок).

4. Знаки-символы, несущие информацию о предмете на основе выделения из него каких-то свойств или признаков (государственный герб).

5. Языковые знаки.

В данной работе будут рассмотрены именно знаки-символы. Человек живет не просто в физической среде, он живет в символической вселенной. Мир смыслов всегда находил свое отражение в ритуалах, знание которых определяло уровень овладения культурой и социальную значимость личности. Таким образом, символы не существуют сами по себе, а являются продуктом человеческого сознания.

Если обратиться к самому слову «символ», то можно увидеть, что в нем уже заложена связь между людьми. Оно пришло к нам из древнегреческого языка. Древние греки обозначали этим словом черепок, служивший знаком дружеских отношений или знаком принадлежности к какой-либо группе. «Удостоверение личности» - примерно таков изначальный смысл слова «символ» в античности. В средние века были сформированы две основные концепции символа. По одной из них, символ всегда связан с проблемой перевода, то есть Х в одной системе означает У в другой. В данной системе представлений символ нужен для того, чтобы адекватно переводить план выражения в план содержания. Другая концепция символа основана на представлении об его самодостаточности. С этой точки зрения, символ тоже является знаком, но обозначает не другой знак, а некую принципиально не знаковую сущность. Символ выступает в роли моста между рациональным миром, организованным с помощью и посредством знаков, и иррациональным миром мистических значений.

В настоящее время наиболее распространенным является представление о символе, как о неком содержании, которое служит планом выражения для другого, как правило, более ценного в культурном отношении содержания. Символ сам по себе является некоторым текстом, как в плане содержания, так и в плане выражения. Данную точку зрения поддерживают такие ученые, как А.А. Потебня, Ю.М. Лотман, А.К. Байбурин, К.Г. Юнг.

Нельзя не сказать, что интерес к символу велик не только в лингвистике, но и в философии, семиотике, психологии, литературоведении, мифопоэтике, культурологи и других науках. Именно поэтому существуют множество мнений о символе, что вносит некоторый сумбур в его понимание. В связи с этим А.А. Потебня писал: «Только с точки зрения языка можно привести символы в порядок, согласный с воззрениями народа, а не с произволом пишущего». Ю.М. Лотман, в создавшейся ситуации многозначности и неразберихи, предлагает отталкиваться от наших интуитивных представлений о символе с тем, чтобы уловить в нем наиболее общие характеристики. Но, несмотря на интерес к символу со стороны стольких наук, он слабо отражен как в лингвистике, так и в семиотике. Лингвисты пока не включают его в свой аппарат, так как он мотивирован, то есть между ним и тем, что он обозначает, присутствует некая связь. Первым эту мысль высказал еще Фердинанд де Соссюр. А семиотики стараются не использовать символ по ровно противоположной причине потому, что он не мотивирован, потому что слишком слаба связь между означаемым и означающим.

Термин «символ» по-разному понимается литературоведами и лингвистами. В данной работе интерес к символу ограничивается рамками культуры. Здесь рассматривается флористическая символика в культурах Великобритании и России, поэтому нам ближе понимание символа как знака, в котором первичное содержание выступает формой для вторичного. Для понимания символа принципиальным является соотнесение его с содержанием передаваемой им культурной информации. А.Ф. Лосев писал, что символ заключает в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания свернутого в нем смыслового содержания, т.е. символ может рассматриваться как специфический фактор социокультурного кодирования информации и одновременно - как механизм передачи этой информации. Это же свойство символа подчеркивал Ю.М.Лотман. Он отмечал, что культура всегда, с одной стороны, - определенное количество унаследованных текстов, а с другой - унаследованных символов.

Символ сам по себе является некоторым текстом, как в плане содержания, так и в плане выражения. Он замкнут на себе, а не на вне наложенном тексте, имеет вполне отчетливые границы и легко вычленяется из семиотического контекста. Если другие знаки реализуют свое значение только будучи включенными в некоторую последовательность, то символ обладает значением и без включения в синтагматический ряд. А в том случае, если он все же включен в тот или иной текст, то способен сохранять свою структурную и смысловую самостоятельность, по которой мы и распознаем его как символ. Поэтому он может легко менять свое окружение и входить в другие контексты. Самой яркой характеристикой символа является его архаичность. По словам Ю.М.Лотмана, каждая культура нуждается в пласте текстов, выполняющих функцию архаики. Сосредоточие символов в них особенно заметно. И это не случайно, т.к. стержневая группа символов действительно имеет глубоко архаичную природу и восходит к до письменной эпохе, когда определенные и, как правило, элементарные в начертании знаки представляли собой свернутые тексты и сюжеты, хранившиеся в устной памяти коллектива. Способность сохранять в свернутом виде исключительные тексты сохранилась за символами.

Символы сыграли и продолжают играть важную роль в функционировании памяти культуры. Благодаря сохранению некоторого набора смыслов, культура осознает свою идентичность, существует связь между прошлым, настоящим и будущим. Память культуры, как и другие виды памяти, функционирует тогда, когда культура вырабатывает наиболее экономичные способы конденсации, то есть сжатия актуальных для нее смыслов. Заботясь о выживании и самосохранении, культура приходит к принципу единообразия. Базовый набор символов отличается постоянством, поскольку это необходимо для осознания культурной идентичности всех членов общества. Но в то же время, культуре необходимо разнообразие. И эта вторая тенденция проявляется в том, как разворачиваются свернутые тексты, какими добавочными значениями обрастают символы. Способы актуализации символов, по сути, неисчерпаемы. Многозначность и расплывчатость границ - еще одно важное свойство символа.

Еще одним важным свойством символа является его образность, поэтому многие ученые подходят к понятию символа через образ. Символ и образ - одни из ключевых понятий семиотики. По мнению Н.Б. Мечковской, в своем происхождении символы производны от образов. Образы, чтобы стать символами, должны развить в себе некоторые новые черты. Н.Фрай выделяет следующие критерии символичности образа:

1. Наличие абстрактного символического значения проявляется контекстом.

2. Образ представлен так, что его буквальное толкование невозможно или недостаточно.

3. Образ скрывает ассоциацию с мифом, легендой, фольклором.

Образы требуют понимания, символы - интерпретации. Символу сопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться с объектом любого уровня. Соотносительно со значением растений в жизни человека, языковые символы на их обозначение отражают значительные фрагмент языковой картины мира. Это двунаправленное явление и не всегда находит подтверждение в ботанической природе растений. Далее на примере фитонимного материала будет проиллюстрировано значение флористических символов в формировании языковой картины мира.

2.3 Флористическая символика

Во всех культурах растения - основной символ живой земли и циклической природы рождения, смерти и возрождения. Растения символизируют жизненную силу, жизненный цикл, питание, изобилие, пассивность, неподвижность.

Символически растение, его плод и цветок тесно связаны с Великой Матерью, богиней земли, плодородия и растительности, а также с плодородной силой вод, дающих жизнь. Полное соков растение - это материнство. Растения и деревья часто выступают в роли мифологических предков и обычно бывают связаны с культом Луны.

Растения или цветы, вырастающие из пролитой крови бога или героя, символизируют мистическое единство человека и растения и рождение жизни из смерти, течение жизни из одного состояния в другое. Так из крови Аттиса выросли фиалки, из тела Озириса - пшеница и целебные травы, из крови Диониса - гранаты, из крови Адониса - анемоны, из крови Христа - красные розы.

Вечнозеленые растения означают бессмертие, бесконечность, жизненность, юность и бодрость. Венки из вечнозеленых растений символизируют неувядающую славу и посвящены бессмертию. Также это символ благочестивого очаровательного человека, способного пережить упадок, следующий за периодом расцвета. Это достижение никогда не потеряет своего значения. Вечнозеленое растение = «всегда один и тот же».

Растение, цветки которого распускаются на каждом стебельке и узле мало помалу, это символ того, что все приходит к совершенству постепенно, чего мы должны терпеливо ждать. Очень чувствительное растение, торопливо сворачивающее свои листочки даже от легкого прикосновения, символизирует человека, испытывающего отвращение к насилию, человека, душевное равновесие которого легко нарушить. Символ неприятия греха и порока, отстранения от соблазнов, способствующих нашему падению. Оберегами считаются такие растения, которые обладают сильным запахом или вкусом, наличием колючек.

Древесная символика

Деревья были объектом поклонения у всех древних народов. Считалось, что в определенных деревьях живут боги. Самое первое дерево, приобретшее символическое значение - Древо Познания. Дерево - один из центральных традиционных символов. Весьма часто символическое дерево не принадлежит к какому-либо определенному роду, хотя некоторые народы отбирают какой-нибудь отдельный вид, как пример родовых. Так, дуб считался священным у кельтов; ясень - у скандинавских народов; липа - в Германии; фиговое дерево - в Индии.

В наиболее общем смысле символизм дерева обозначает жизнь космоса: его согласованность, рост, распространение, процессы зарождения и возрождения. Дерево представляет неистощимую жизнь, а потому оно эквивалентно символу бессмертия. Поскольку дерево обладает вытянутой вертикальной формой, символизм центра мира выражается в терминах мировой оси. Дерево, с его корнями, находящимися под землей, и с его ветвями, вздымающимися к небу, символизирует направленную вверх тенденцию. А посему соотносится с другими символами, такими как лестница и гора, представляющими общие взаимосвязи между «тремя мирами». Нижний мир: преисподняя, ад; срединный мир: земля; горний мир: небо. Дерево также соответствует Кресту Искупления, и Крест в христианской иконографии часто изображается как Древо Жизни. Конечно же, с деревом, а, следовательно, и с мировой осью, отождествляется вертикальная часть креста.

Интересно отметить, что три мира древесного символизма отображают три основных составных структуры дерева: корни, ствол и крону. В рамках общего значения дерева как мировой оси и как символа неистощимых жизненных процессов (роста и развития) различные мифологии и фольклоры выделяют три или четыре оттенка значений. Некоторые из них суть просто конкретные аспекты базового символизма, однако другие настолько тонки, что это ведет к дальнейшему обогащению символа. На самом примитивном уровне есть «Древо Жизни» и «Древо Смерти» в отличие от Мирового Древа и Древа познания Добра и Зла, которые характерны для более поздних стадий; указанные два дерева, однако, попросту представляют собой две различные репрезентации одного и того же представления.

На христианском Западе широко распространены легенды об отмирающих деревьях, ветвях или палках, которые в качестве знаков изъявления милости Божьей начинали зеленеть. Снабженный ветвями «деревянный крест» средневековой пластики находится во взаимосвязи с символикой воскресения, которое дерево олицетворяет через свой листопад и зимний покой перед новым распусканием листьев.

Буйно разросшееся дерево как символ словно говорит: «Мои собственные отпрыски - причина моей погибели». Символ олицетворяет дурных и невоспитанных детей, которые часто приносят своим родителям на старости лет всяческие неприятности, чем прибавляют им седых волос. Как подтверждение этого символического значения можно привести четверостишие У.Шекспира:

Не лучше ль подвязать свисающие ветви абрикоса,

Которые, подобно детям непослушным, заставляют

Своих праотцев прогибаться под этим непомерным грузом.

Не лучше ль оказать поддержку согнутым ветвям,

И не следует ли нам, уподобившись палачу,

Отсечь те слишком рано взросшие побеги,

Которые уж слишком вознеслись над общей кроной.

Горящее дерево - символ альтруизма: Сгорая, я даю тепло и свет другим. Символ благотворительности и благодеяний, которые нам следует оказывать другим людям, пусть даже иногда и в ущерб себе. Дерево с широкой кроной. Оно никогда не знало ножа. Символ неотесанного и пренебрежительного ума, пагубного роста, безрассудства и дерзости, которые никогда не пресекались и не исправлялись. Дерево, растущее вдоль стены. «Меня ведут, но не принуждают». Символ благородного и постепенного, без насилия, обучения молодежи. Старое, высохшее, потерявшее свою листву дерево, из пня которого поднимаются мощные ростки. Я умираю с радостью. Символ отцовской нежности, которую испытывает добрый, долго поживший и уже выбившийся из сил от возраста и забот человек, с радостью глядящий на растущих, здоровых отпрысков, идущих ему на смену.

Символика цветов

Цветы обычно являются атрибутом персонифицированной Весны, или Обоняния, или богинь Флоры и Авроры. В аллегорическом натюрморте они символизируют недолговечность и эфемерность человеческой жизни. Иногда они являются также атрибутом надежды и логики (одного из семи свободных искусств).

Красота (особенно женская), духовное совершенство, природная невинность, божественное благословление, весна, молодость, доброта; но также краткость жизни, радости рая. Цветок - лаконичный символ природы, беспредельности ее совершенства. Цветы являются духовным символом во многих религиях. Символизм цветов как таковых весьма широк: от аллегории добродетели или мудрости до ассоциации с кровавым жертвоприношением и смертью богов или людей (красные цветы, такие, как анемоны, маки, фиалки). Окраска, запах и фактура цветов часто определяют их индивидуальный символизм: белые лилии, например, -- символ чистоты; сильно пахнущий красный жасмин -- поощряющий сексуальный знак, пышные магнолии -- хвастовство.

Цветок в бутоне - это только потенциальная возможность. Когда он раскрывается и растет вовне из своего центра, то олицетворяет развитие в осуществлении. Это особо подчеркивается в символизме лотоса на Востоке и розы и лилии на Западе.

Цветы часто вырастают из крови бога, когда она проливается на землю, например, анемоны или красные розы выросли из крови Адониса, фиолетовые - из крови Аттиса, гиацинт - из крови Гиацинта, розы - из крови Христа. Божества также возникают из цветов, в особенности из лотоса, олицетворяющего свет Солнца и воды изначальные, основу, например, Брахма, Будда, Гор.

Цветы, кроме того, олицетворяют хрупкость детства и мимолетность жизни. Ребенок, поднимающийся из цветка, олицетворяет рождение бога или рождение дня, рассвет, новую жизнь. В христианской символике открытая кверху чашечка цветка указывает на получение Божьих даров, детскую радость от природы в раю, а также на непостоянство любой земной красоты, которая может быть долговечной лишь в небесных садах. С этим связан старый обычай копать могилы в садах или сажать на них цветы. Так как раннехристианские церкви были тесно связаны с почитанием усыпальниц мучеников, они также украшались цветами.

В Библии цветок является указанием на богоугодность, о чем свидетельствуют расцветшие посох Иосифа и жезл Аарона. Сухая палка, на которой завязываются цветочные почки, является также в некоторых легендах и сказаниях символом божественного расположения и надежды. В большом почете в символике окраска цветов. Белый - невинность, чистота, но также и смерть; красный - жизненность, кровь; синий (голубой) - тайна, искренняя преданность; желтый - Солнце, тепло, золото.

Наиболее часто все же мы встречаем флористические символы в языке, и в таком случае пониманию символа помогает контекст. Но как быть, если мы видим изображение символа, картинку? Для примера возьмем гербы. Конечно, существуют правила геральдики, признанные во всем мире и регулирующие использование той или иной символики. Но мало кому они знакомы, поэтому интерпретировать гербы достаточно сложно. В настоящее время правилами геральдики закреплены следующие флористические символы: Ветви и листья дуба - символ крепости и силы. Часто встречается на гербах военных. Лилия - символ непорочности, доброй надежды. Ветви и листья оливы - символ мира. Пальма - символ долговечности. Роза - символ любви (как земной, так и Божественной). Сосна - символ жертвенности. Колосья - два золотых колоса по бокам щита помещаются в гербах городов и поселений, отличающихся развитым земледелием. Лоза и листья винограда - также размещаются по бокам щита и символизируют виноделие. Существует также правило, согласно которому шестой сын в своем гербе должен поместить «fleur-de-lis» (геральдическую лилию), седьмой сын - розу, девятый - восьми лепестковый цветок.

Таким образом, мы рассмотрели флористические символы, которые обладают универсальным значением, то есть не несут национальную специфику. Они могут быть одинаково поняты представителями различных культур.

3.1 Сравнительный анализ флористических фразеологизмов английского и русского языка

В данном исследовании мы решили изучить символическое значение растений в мировой культуре и сравнить его со значениями, которые названия определённых растений имеют в английском языке.

Для изучения данной проблемы мы обратились к следующей литературе: «Словарь Символов» Джека Тресиддера. За практическим материалом мы обратились к следующим словарям английских фразеологизмов «Collins Dictionary of Idioms» и «Longman Dictionary of Idioms» а также «Словарю современного русского литературного языка».

Методом сплошной выборки были отобраны те фразеологические единицы, которые содержат в своем составе названия растений. Данный набор насчитывает пятнадцать единиц.

Результаты выборки представлены в следующей таблице:

Английские фразеологизмы

Русские фразеологизмы

beat about the bush BrE

beat around the bush AmE

to talk about something without saying what you mean dearly and directly, even though the person you are talking to may not like it: Let"s not beat about the bush anymore, we just have to tell him that we"ve decided to move out. I I"m not going to beat around the bush: if we don"t make more sales, we"ll have to lay off workers.

Ходить вокруг да около

(the) bush telegraph

a humorous expression, used about the way in which people in an organization or group tell other people what is happening, so that very soon everyone knows about it: Everyone seems to I have heard about me getting the sack -I see the bush telegraph is still as reliable as ever. I Reeves had obviously heard by bush telegraph that I was coming, and was waiting for me at the station.

«сарафанное радио»

Прятаться (спрятаться) в кусты

струсив, стараться увильнуть от дела, от ответственности. -- Все эти желчные люди таковы! И то им не нравится, и другое не по нутру, а спроси-ка: каким образом в сем случае поступить должно? -- они сейчас в кусты. Салтыков-Щедрин.

an old chestnut, a hoary old chestnut

If you refer to a statement, story, or idea as an old chestnut or a hoary old chestnut,

you mean that it has been repeated so often that it is no longer interesting. This expression is used mainly in British English.

But above all, the feminist struggle is too important to become an old chestnut over which people groan.

The film is based on the hoary old chestnut of good twin/bad twin, separated at birth, final fatal meeting - you get the idea.

pull someone"s chestnuts out of the fire

If you pull someone"s chestnuts out of the fire, you save that person from a very difficult situation which they have got themselves into, or you solve their problems for them. This is an old-fashioned expression.

Presidents frequently try to use the CIA to pull their chestnuts out of the fire.

It"s not our business, pulling their chestnuts out of the fire.

таскать каштаны из огня для кого-л.; делать за кого-л. трудную работу; чужими руками жар загребать

Таскать каштаны из огня для кого-л. -- делать какое-л. трудное дело, результатами которого будет пользоваться другой.

be pushing up (the) daisies

a humorous expression meaning to be dead: just because I"m your mother, you talk as if all my old boyfriends were pushing up the daisies. I It"s a good thing I had Sal to look after me, or I"d be pushing up daisies by now.

разг. кормить червей, лежать в могиле

fresh as a daisy

used in order to say that someone is not tired, but is full of energy, and ready to do things: Get some sleep now, and in the morning you"ll be fresh as a daisy.

цветущий, пышущий здоровьем

oops-a-daisy (also whoops-a-daisy)

spoken said when someone has fallen over or dropped something » USHD BY children, OR BY ADULTS TALKING TO CHILDREN: Put your socks OH now - oops-a-daisy, don"t fall off the bed. I Whoops-a-daisy. Well, that"s made a mess of the table.

хоп-ля!, гоп-ля!

Маргаритка

a fig leaf

something someone says or does to try to hide an embarrassing situation: Mitchell made a public statement calling the compromise a fig leaf. I This is a very small fig leaf to cover a very big tax increase.

фиговый лист, листок

Смотреть (глядеть) в книгу, а видеть фигу -- ничего не понимать, читая. -- Я, брат, по-немецки ежели написано, то гляжу в книгу и вижу фигу. Лейкин.

If you say that someone is playing gooseberry, you mean that they are joining or accompanying two people who are having a romantic relationship and who want to be alone together. This expression is used in British English.

Come off it. Mum! He knows you"ve got a boyfriend and far be it from him to play gooseberry.

сопровождать влюблённых для приличия; сводничать, посредничать при встрече двух влюблённых

Крыжовник

If you describe someone"s attitude as sour grapes, you mean that they are jealous of another person"s success and show this by criticizing the other person or by accusing them of using unfair methods.

These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.

The government retorts that Mr Fedorov"s criticisms are mere sour grapes.

One source said that any complaints were sour grapes by banks which had lost money in dealings just before the announcement.

притворное равнодушие

Виноград

The grass is always greener on the other side of the fence

The other man"s grass is always greener

If someone says "the grass is always greener on the other side of the fence", they are pointing out that other people may appear to be in a better or more attractive situation than you, but in reality their situation may not be as good as it seems. This expression is often varied: for example, you can use another word instead of "fence". You can also say "the other man"s grass is always greener".

The old saying goes that, to many people, the grass is always greener on the other side of the fence, and the majority of Britain"s young people are no exception.

Diana should beware. The grass may not be greener on the other side of the Atlantic.

A lot of players who have left in the past have found that the grass isn"t always greener elsewhere.

He had learned the other man"s grass was indeed greener.

Там хорошо, где нас нет

The grass roots of an organization or movement are the ordinary people who form the main part of it, rather than its leaders.

No decision had been taken because the matter had been referred back to the party"s grass roots inside South Africa.

The revolution is actually coming from the grass roots and I think eventually the authorities will follow. D Grass-roots can be used before a noun.

It was a grass-roots campaign and that"s how the country"s newest president won the election.

The leadership has become detached from what"s going on at grassroots level.

широкие массы, простые люди

Put someone out to grass

If someone is put out to grass, they are made to retire from their job, or they are moved to an unimportant job, usually because people think that they are too old to be useful. Put someone out to pasture means the same.

Members of the House of Lords are either political time-servers who have been put out to grass or the heirs of aristocrats rewarded for some long-forgotten favour.

The Prime Minister refused to be put out to grass. Asked if he would quit, he replied "The answer is no.

отправить в отставку, на пенсию

Watch grass grow

If you say that watching something is like watching grass grow, you mean that it is extremely boring.

Some people say that watching a cricket match is like watching grass grow.

In British English, if you say that someone is as green as grass, you mean that they are inexperienced or naive.

I was a newcomer to the sport, green as grass, but now I"ve had a chance to evaluate the costs for a season.

My brother"s a joiner and he said "You don"t want to be a bricklayer." I was still green as grass so I said "Oh well, I"ll be a painter then." 0 It is much more common just to say that someone is green.

They admit they were very green when they arrived in Afghanistan.

неопытный, новый, молодой; зелёный

Трава-травой; как трава

о безвкусной пище. -- Всяк скажет про меня: /“Арбуз, так уж арбуз!..” /А как попал под нож, /То оказался уж не так хорош: /Что толку, что велик? /Велик, да толстокож! /На цвет, -- да как сказать, /-- Ни бел, да и не красен! /На вкус -- трава-травой. Михалков.

Китайская трава (устар.)

чай. -- Что чай! .. -- отозвался Бондырев: -- Я, ваше высокоблагородие, этой китайской травы в рот не беру -- оттого и здоров-с. Салтыков-Щедрин.

Разрыв-трава, разрывная трава

сказочное растение, якобы обладающее свойством снимать замки, запоры, открывать клады и т.п. -- [Черепаха] найдет разрыв-траву, принесет, плетень разорит. Вот ты и поспевай на другое утро и смотри: где разломано, тут и разрыв-трава лежит. Л.Н.Толстой. -- Он всяко может! -- восторженно продолжал молодой. -- Обернется птицей, черным дроздом, возьмет разрывную траву в клюв и летит в тюрьму. Цепи с колодников снимет, колодки собьет, замки все отворит и улетит. Злобин.

С первой (второй, третьей) травой; по первой (второй, третьей) траве (разг.) употребляется для обозначения времени. -- С первою травою крымцы, в силах многочисленных, предводимые самим Махметом, соединясь с ногаями, помчались прямо к Москве. Н.Полевой.

Порасти травой (забвенья)

стать забытым, заброшенным. -- Зачем же, поле, смолкло ты /И поросло травой забвенья? Пушкин. -- В такое короткое время любовь эта зародилась, дошла до зенита и, совершив все свое грациозное течение, спала звездою на землю, где поросла травой забвения. Лесков.

Как лист перед травой (стать, встать) внезапно появившись, замереть в полной неподвижности. -- [Капитан Бос] столкнулся в Финском заливе с огромными ледяными глыбами; двадцать часов лавировал между ими, где напирал, где уступал, где пробирался -- и в назначенный срок стал, как лист перед травой. Греч. -- Так бы взял и махнул за Оку да как лист перед травой стал бы перед милой невестой. Мельников-Печерский. -- Он уже тут как тут, как лист перед травой, ловит каждое слово, каждый взгляд. Бунин.

...

Подобные документы

    Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа , добавлен 21.04.2011

    Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа , добавлен 06.04.2008

    Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 23.05.2016

    Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 08.10.2006

    Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа , добавлен 21.04.2011

    Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа , добавлен 18.06.2015

    Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 23.11.2013

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа , добавлен 25.02.2009

    Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

Полный текст автореферата диссертации по теме "Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира"

На правах рукописи

Хабарова Оксана Геннадьевна

ОЦЕНОЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВОСХОДЯЩИЕ К ОБРАЗАМ ЖИВОТНОГО И РАСТИТЕЛЬНОГО МИРА

Специальность 10.02.01 -русский язык

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре русского языка Мичуринского государственного педагогического института

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Маркелова Татьяна Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Монина Тамара Степановна; кандидат филологических наук Валькова Елена Анатольевна

Ведущая организация - Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина

Защита состоится « гк.¿¿¿2^,2004 г. в /Р часов на заседании диссертационного совета Д.212.155.02 по защите докторских диссертаций (специальности 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)) в Московском государственном областном университете. Адрес: 107005, г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета. Адрес: 107055, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

М.Ф. Тузова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предметом исследования является аксиологический аспект значения и функционирования фразеологизмов, возникших в результате наблюдений за животными и растениями: стреляный воробей; гусь лапчатый; как рак на мели; божий одуванчик; фиговый листок; белены объелся и др.

Актуальность темы определяется необходимостью изучения русской фразеологии не только на формально-грамматическом, но и на функционально-семантическом, лингвокультурном и лингво-когнитивном основаниях. Установление значимости этих оснований в исследованиях последних лет (Алефи-ренко, 1993; Добровольский, 2004; Жуков, 1986; Козлова, 2001; Красных, 2004; Солодуб,1998; Телия, 1996 и др.) позволяет рассматривать фразеологизм как один из механизмов межуровневого взаимодействия в языковой системе и его реализации в речевой деятельности. Описание этого механизма в категории оценки относится к числу неразработанных проблем как лексической и фразеологической типологии, так и функциональной грамматики. Знаковая реализация этого взаимодействия обнаруживает богатый духовный мир языковой личности, расширяет национально обусловленную аксиосферу речевой культуры в русском языке. Поэтому необходимо подробно рассмотреть большой пласт фразеологизмов, объединяемых в систему на основе специфического по семантике компонента - имени животного или растения, а также анималистического

имени, как одну из составляющих функционально-семантического поля (ФСП) оценки (ТФГ, 1992; Маркелова, 1995, 1997). Актуальность темы определяется также практически полным отсутствием системного описания оценочной семантики и функции фразеологизмов с зоонимами и фитонимами в их составе. Образная основа фразеологизмов, реализующая сложные отношения между миром человека и миром природы, детерминирует своевременность обращения к взаимодействию двух главных разделов научного знания -естествознания и гуманитарного знания: анализ оценочной метафоры (лингвистического знания) основан на когнитивной этологии - науке о поведении животных и человека (биологического и психологического знания). Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.

Реализация цели предполагает решение следующих задач:

Систематизировать > фразеологизмы с зоонимами и фитонимами - как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки, на его парадигматической и синтагматической оси;

4. Оценочные функции актуализируются у именных и адъективных фразеологизмов, закрепившихся как предикаты с характеризующим значением. Глагольные фразеологизмы, ослабляя свою видовременную активность и, следовательно, процессуальность, сближаются в позиции оценочного предиката с именными фразеологизмами.

5. В формировании оценочной семантики фразеологизмов главную роль играет национально-культурный контекст употребления зоонимов и фитони-мов, основанный на элементах языкового сознания - представлениях, детерминированных «блоком» биологического, этологического, энциклопедического знания; стереотипными образами; мифологическими образами; фольклорными персонажами.

9. При актуализации оценочной семантики фразеологизмов зоонимы и фитонимы характеризуются как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой. Они представляют речевые единицы с двойной корреляцией: связывают мир человека и мир природы.

10. Переносные значения зоонимов и фитонимов, базирующиеся на по-

тенциальных семах, являются механизмом взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка в процессе оценочной деятельности.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном характере описания аксиологической природы фразеологизмов, демонстрирующем механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языковой системы в ранге оценочных коннотаций слов-зоонимов и слов-фитонимов. Новым является также сочетание лингвокультурологического и лингвокогни-тивного подходов при исследовании образной природы оценочных фразеологизмов, основанное на привлечении к исследованию данных биологической науки, а также этологии и этнопсихолингвистики.

Материал исследования. Выводы исследования основываются на описа-

нии собранных в картотеке более 1000 фразеологических оборотов. Проанализировано также более 1000 фрагментов художественных текстов, содержащих обороты с зоонимами, анималистическими лексемами и фитонимами.

Определения значений слов даются по Словарю русского языка в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой, 1989 (СРЯ); Толковому словарю русского языка СИ. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1999 (СОШ); толкования фразеологических значений - по Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.И. Молоткова, 1986 (ФСМ); Фразеологическому словарю русского литературного языка под ред. А.И. Федорова, 2001 (ФСФ); Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.Н. Тихонова, 2003; Этимологическому словарю в 4 томах М. Фасмера, 1973; Словарю образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия, 1995; Идеографическому словарю русских фразеологизмов с названиями животных Т.В. Козловой, 2001; Школьному фразеологическому словарю В.П. Жукова, А.В. Жукова, 1994 (ФСЖ); Русскому культурному пространству: Лингвокультурологическому словарю, 2004 (ЛКС); Словарю русской фразеологии. Историко-этимологическому справочнику А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, 2001 (СРФ); Толковому словарю живого великорусского языка в 4 томах В.И. Даля, 1989 - 1991.

Апробация исследования

СТРУКТУРА РАБОТЫ

В Предисловии определен объект исследования, его актуальность, обозначены цель и задачи работы, отмечены научная новизна и практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту, сформулирована гипотеза, описаны материал и методы исследования.

Первая глава - «Фразеологическая единица как средство выражения оценочного значения в речевой деятельности» - посвящена описанию оценочной семантики и оценочных функций фразеологизмов с зоонимами и фитонимами.

Способность фразеологизма быть средством выражения оценки обусловлена такими его лингвистическими признаками, как образность и экспрессив-

ность, которые занимают важное место в ряду других - устойчивости, воспроизводимости, нечленимости, номинативности, раздельнооформленности и др.

Являясь одним из показателей семантической целостности фразеологизма, оценочное значение имеет в качестве своего носителя не только сам фразеологизм в целом, но и отдельные его компоненты, внутренняя форма которых способствует созданию образности как основы фразеологического значения.

Особенно характерен этот процесс для фразеологизмов, значение которых представляет собой переосмысление свободного словосочетания: ср.: первая ласточка в высказывании: Первые ласточки свили гнездо на высоком берегу Оби (В. Распутин) - «Последний герой». «Слабое звено», «Алчность» -это только первые ласточки. Правда, ласточки размером с бегемота, потому что на Западе они самые прибыльные (АиФ, 2001, 11). Одно из значений фразеологизма - «самый первый в ряду последовавших за ним» (как правило, оцениваемый положительно) основано на стереотипном представлении о ласточке как вестнице весны, на мифологическом образе ласточки как символе женского начала, приносящего дому счастье и т.д. Богатый имплика-ционал слова-зоонима создает основу для метафорического переосмысления свободного словосочетания во фразеологическое с оценочной коннотацией, основанной на семе: первый - «это хорошо, достойно». В анализируемом тексте оценочная семантика подтверждается не только предикатной позицией фразеологизма, но и постановкой его в один ряд с зоонимом с размерными характеристиками, что обеспечивает иронический контекст употребления фразеологизма. Речевые коннотации вступают здесь как бы в противодействие с языковой положительной семантикой оборота. Ср. аналогичную ситуацию с употреблением фразеологического оборота трудолюбивая пчела:

Вот я сейчас отдал приказ, - сказал он и отворил дверь в канцелярскую комнату, всю наполненную чиновниками, которые уподобились трудолюбивым пчелам, рассыпавшимся по сотам... (Н. Гоголь).

Компоненты-зоонимы, компоненты-фитонимы, компоненты-анимализмы в русской языковой картине мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих человека с животным и растительным миром. Она базируется на глубинной связи оценочной семантики одобрения -неодобрения с биологическими признаками животных и растений, известных в широком историческом, культурном, этнографическом контексте.

Глобальный характер категории оценки, ее классические обобщенные символы хорошо - нормально - плохо не только вовлекают различные средства языка для выполнения оценочной функции, но и побуждают их к взаимосвязи. Понимая, вслед за Т.В. Маркеловой, оценку как функционально-семантическую категорию, реализуемую в речевой деятельности системой разноуровневых языковых средств в их взаимодействии, выделяем фразеоло-

гизмы с зоонимами и фитонимами в функционально-семантическом поле (ФСП) оценки как специфическое средство ее выражения, совмещающее субъективное отношение говорящего (автора - творца оборота) и объективный признак объекта оценки, лежащий в основе выбора оценочного знака.

Лингвистические наблюдения демонстрируют мотивацию ценностного признака лексическим значением слова - стержневого компонента оборота.

При всей неоднозначности решения проблемы отношений слова и компонента оборота (A.M. Бабкин; Ю.А. Гвоздарев; С.Н. Денисенко; В.П. Жуков; А.И. Молотков; Г.Г. Соколова; Ю.П. Солодуб) выявлено, что в группе фразеологических единств компонент фразеологизма приближается к слову. Он не утрачивает полностью своё лексическое значение, но это значение переосмысливается на основе импликационала, формируемого мифологической природой слова, связанным с ним стереотипным образом и употреблением в речи.

Многоаспектность оценочной семантики (субъект, объект, предикат, основание оценки) и ее ориентация на высказывание позволяют выделять у фразеологизма на парадигматической оси ФСП оценки соотношение денотативного и концептуального значений; на синтагматической оси ФСП оценки соотношение дифференциального и интегрального значений.

Исходя из эмпирического опыта или определенного состояния сознания, а также на основе общечеловеческих стандартов бытия субъект оценки приписывает ценность определенному предмету или ситуации путем выражения оценки. Фразеологизм как инструмент этой ценности, как ее реализация определяет особенности оценивающего субъекта - его обобщенный, национально-культурный характер, отличающийся общенародной мудростью, обобщенным миропониманием и мировидением, прошедшим проверку веками:

Городничий - глуп, как сивый мерин (Н. Гоголь); - Ну, заметался! - усмехнулся Мирон. Голову потерял.... - Буриданов осел... - засмеялся Бай калов (А. Гладков).

Однако в основе идиоматики может находиться и индивидуально-авторское видение проблемы и ее оценка. Например, в басне И.А. Крылова «Лебедь, рак и щука» для создания одноименного фразеологизма используются особенности биологического вида как основа неодобрения: при общности классифицирующего признака - «пресноводное» - различия, определяющие негативную оценку «врозь, не вместе», заключаются в способе передвижения (по поверхности воды, в воде, под водой), быстроте / медленности движения, внешнем виде, степени хищности этих животных.

При формировании оценочной семантики фразеологизма особенность характера оцениваемого объекта заключается в соотношении денотативного и концептуального значений. Первое связано с многообразием предметов

окружающей действительности, второе - с понятиями, характеризующими те свойства предметов, которые мотивируют оценку. В исследуемом материале это многообразная семантическая классификация объектов растительного и животного мира, неразрывно связанных с человеком. Оценивающий субъект выявляет в повадках животных и особенностях роста и развития растений черты, свойственные мироощущению человека: метать бисер перед свиньями - «напрасно делать что-либо» (как правило, говорить или доказывать). Здесь в основу негативной оценки денотативной ситуации лег такой биологический признак свиньи, как «слабое зрение», то есть информационный, энциклопедический компонент значения слова, а не его толкование. Имплицитный смысл фитонима проявляется и в отрицательной оценке денотата - голова еловая - «глупый, бестолковый человек». Этология растений свидетельствует, что, в отличие от других хвойных растений, ель имеет шишки не прямостоячие, а висячие, с семенами, снабженными пленчатыми крылышками. При созревании происходит самопроизвольное высыпание семян из свисающих вниз шишек. В результате на ели остаются шишки без единого семени, то есть совершенно пустые, ассоциирующиеся с образом «пустая голова» (без мыслей и идей).

Положительное или отрицательное отношение связано как с позицией объекта на шкале оценок очень хорошо - довольно хорошо - хорошо - нормально - плохо - довольно плохо - очень плохо (Morris), так и с эмоциями, ощущениями и концептуальным миром оценивающего субъекта, эта модальная рамка «накладывается на высказывание» (Вольф, 1985) и выражает его прагматический аспект.

В оценочном предикате - фразеологизме свойства знаков-прагмем и знаков коннотаций совмещены и взаимодействуют. Оценочная функция, в основе которой лежит обязательное соотношение номинируемых явлений со шкалой оценки (быть первый, быть трудолюбивым, ласточкой, пчелой, собаку съел - «это хорошо»; как рак намели, муху проглотил, белены объелся -«это плохо), отражает интенцию говорящего, обусловленную лингвокреатив-ной природой фразеологизма. В основе поиска иной, целостной и обобщенной, эмоциональной номинации для конкретного фрагмента действительности лежит стремление ее творчески переосмыслить и назвать с помощью вторичной и опосредованной номинации. Прагматическая природа знака состоит в том, что фразеологизмы, имеющие в своем составе зоонимы и фитонимы, обладают большой воздействующей силой.

Субъект речи, выбирая эти единицы для воздействия на адресата, становится субъектом прагматическим, в отличие от субъекта гносеологического, отвечающего за соответствие языкового содержания объективной действительности. Образные ассоциации и богатый импликативный потенциал слов-

зоонимов и слов-фитонимов являются предпосылкой создания номинации, в которой «склеены», «жестко соединены» представления о денотате объективной действительности и его сигнификативных свойствах. Прагматический субъект использует социальные и эмоционально-экспрессивные компоненты значения слов, организованные в языке на системной основе. За ними скрыты коннотации, которые содержат отношение говорящего - слушающего к обозначаемому и базируются на богатом внутреннем образном потенциале слова - компоненте фразеологизма. Таким образом, фразеологизм - с зоонимом и фитонимом - это синкретический оценочный знак, реализующий сплав прагматического и коннотативного значений.

Внутренняя форма, фразеологический образ, являясь основой предметно-логического и коннотативного (оценочного) содержания фразеологической единицы, создается путем сопоставления денотата фразеологической единицы и денотата словесного комплекса-прототипа этой фразеологической единицы.

Денотативное значение фразеологизма мышиная возня - «мелкие интриги, недостойные, неблаговидные дела» сопровождается отрицательной оценочной коннотацией с коммуникативным намерением неодобрения: Вся эта мышиная возня, закончившаяся убийством эмигрантов-ученых, к нашему делу никакого отношения не имеет (Ф. Незнанский). Денотативное значение слова мышь - «небольшой грызун с острой мордочкой, усиками и длинным хвостом» не отражает какие-либо коннотации этого слова, но в словаре существует перечень образных выражений, фразеологических единиц, создающих импликационал этой лексемы в русском языке наряду с употреблением в фольклоре как традиционного персонажа («маленькое» существо, «нечистое» животное, может предвещать голод); как стереотипного образа (мелкое животное, обитает в норах, скрытых от человеческих глаз; юркое; проворное, «возится», «скребется», «шуршит», боится кошек, то есть трусливое, пищит и др. этологические характеристики). Признаки мыши «переносятся» на человека, отличающегося невзрачностью, незаметностью, беспомощностью и др. признаками. Сопоставляя денотаты фразеологизма и составляющих его лексических компонентов, можно выделить следующие общие семы (семантические признаки) для создания внутреннего образа и соответствующих коннотаций: «незначительность», «мелочность», «трусость», «беспокоящие звуки» (возиться), «бессмысленность» (не имеет результата) и др.

Проведенный анализ делает совершенно очевидным тот факт, что слова-компоненты, прежде всего зоонимы и фитонимы, в своем прямом, переносном, импликациональном (мифологическом и стереотипном) значениях являются основным средством создания фразеологического образа, то есть опосредованно участвуют в формировании фразеологического значения и его коннотативной составляющей.

Восприятие обозначаемого (объекта оценки) через призму образа требует мыслить первое так, как оно мыслится в образе (см. этапы оценочного восприятия Вендиной Т.И.). Таким образом, само возникновение эмоционально-оценочного значения (ценностного отношения говорящего) связано с воздействием образного содержания внутренней формы и слова как компонента фразеологизма, и самого фразеологизма.

Образность играет роль экстралингвистического фактора в формировании целостного значения у ряда фразеологизмов. «Заряжение образностью» (А.А. Потебня) - не только возможность, но и реальность, если слово обладает образно мотивированной внутренней формой. Такая внутренняя форма особенно характерна для зоонимов и фитонимов, с которыми сравнивает себя человек на основе принципа «я в окружающем мире», «мой образ».

В основу фразеологической семантики крапивное семя (первоначально: презрительное прозвище приказных и подьячих в Московской Руси) - «чиновники-взяточники и крючкотворы; чиновники вообще» лег такой биологический признак, как содержание в крапиве жгучей, едкой муравьиной кислоты, что порождает как отрицательную коннотацию словосочетания, так и перенесение ее образной экспрессии на объект оценки, также изначально отличающийся отрицательным импликационалом.

Выполняя неноминативную, оценочную функцию, фразеологизм испытывает деактуализацию прямых лексических значений компонентов, при этом в конечном счете происходит их полная десемантизация. Переносное же образное значение, неодобрительные и одобрительные коннотации, напротив, оживляют реальное значение компонента-зоонима и компонента-фитонима во фразеологическом обороте.

Системность образов, реализуемых словами-зоонимами и словами-фитонимами в составе фразеологизмов, имеет особый характер.

Эта проблема решается двумя путями: от объекта оценки (человек, природа и другие объекты концептуального характера) - к его оценочной характеристике с помощью фразеологизмов с компонентами-зоонимами и компонентами-фитонимами; от оценочного предиката, реализуемого внутренней формой компонента-концепта, именующего животный и растительный мир, - к фразеологическому образу с различными оценочными коннотациями и различной степенью детализации ценностных признаков.

Различные зоонимы и фитонимы обладают разной фразообразовательной активностью в зависимости от степени необходимости животного и растения в процессе осознания человеком окружающего мира и самого себя. Наиболее активны при образовании фразеологизмов в русском языке зоонимы конь (10), корова (11); свинья (14); собака (46); кошка (15); волк (26); курица (20); рыба (12) и др.

Например, во фразеологическом гнезде, стержневым компонентом которого является лексема волк, можно отметить следующие закономерности: биологические свойства и признаки волка переносятся только на человека как объект оценки, причем оценочной характеристике подвергаются сфера человеческого разума и общественная природа человека. При характеристике человека как разумного существа основой образных ассоциаций, связанных с этологией волка, оказываются душевный склад и эмоционально-волевые действия и состояния.

Фразеологическая серия хоть волком вой; волком выть; по-волчьи выть; с волками жить - по-волчьи выть отличается не только оценочными коннотациями при высокой общей экспрессивности, но и структурно-грамматическими свойствами, реализующими эти коннотации. Обобщающий внутренний образ этих оборотов отражает неоднородность звучания воя волка, которую давно подметили охотники.

Хоть волком вой - «тосковать, испытывая чувство безысходности» -функционирует в случае обозначения крайне трудной, но не безнадежной ситуации, предполагающей возможность борьбы и выхода из этого тяжелого состояния, то есть данный фразеологизм несет положительный оценочный импульс.

Волком завыть (также - волком выть) употребляется для оценочной характеристики ситуации, в которой впечатление от горя, утраты глубоко, невыносимо, трагически безысходно, без всякой надежды выхода из нее, то есть этот фразеологизм несет отрицательный импульс.

Исследования по когнитивной этологии в области акустической коммуникации волков (Тинберген) показали, что вой волка может быть дифференцирован («звук одиночества», «звук тоски» и др.), в его основе лежат сложные естественные семантические системы, требующие дальнейшего изучения.

Биологическая природа внутренней формы зоонима волчий в составе фразеологизма волчий закон - «норма поведения, основанная на праве сильного совершать то, что ему вздумается, не считаясь ни с чем, кроме своих желаний» - основана на образных ассоциациях с социальной структурой волчьей стаи, где существует закон иерархического доминирования.

Таким образом, неоднозначность фразеологизмов, в основе которых лежит этология волков, является одним из доказательств сложной образной природы оборота, мотивируемой внутренней формой его компонентов, основанных на биологических корнях.

В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно- национальными эталонами, стереотипами, концептами и т. п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет.

Вторая глава - «Функции зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма в процессе выражения оценочных значений» исследует механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка в ранге переносного значения компонента-зоонима и компонента-фитонима фразеологического оборота.

Системность зоонимов и фитонимов носит экстралингвистический характер, опирается на внеязыковую реальность. Но эти реалии отражены в языке, т.е. это и языковая классификация.

Системный характер лексики животного и растительного мира, ее широчайшее использование для оценочных номинаций человека объясняется двумя факторами. Во-первых, тем, что человек относится к отряду приматов, и эволюционная история человека есть часть филогенеза, то есть исторического развития животных, относящихся к разряду приматов. Во-вторых, с древнейших времен человек использовал растения для своих нужд - вначале в форме собирательства непосредственно дикой флоры, а затем перешел к процессу доместикации (одомашниванию дикорастущих растений), то есть процессу введения их в культуру. Шла сопряженная коэволюция человека и растений.

Группа фразеологизмов, восходящих к образам животного и растительного мира, занимает значительное по объёму место во фразеологической системе русского языка. В обследованном словарном массиве в состав группы входит 801 оборот, из них с компонентами-зоонимами - 641, с компонента -ми-фитонимами - 160.

Такое непропорциональное соотношение объясняется преобладанием ориентации языкового мышления на наглядные представления о животных. Образы животных всегда присутствовали в сознании человека в силу того, что животные, как дикие, так и домашние, играли большую роль в его повседневной жизни. Естественный отбор и борьба за существование породили в мире животных ту целесообразность, естественную разумность, которая поражала первобытного охотника. Многие поведенческие реакции животных детерминированы их способностью вырабатывать условные рефлексы, что позволяет экстраполировать их и на человека.

Кроме того, численность и видовое разнообразие животного мира намного превышает численность и таксономическое разнообразие растительного мира (соответственно - 1,5 млн. видов животных и 500 тысяч видов растений).

Благодаря параллелизму животного мира, растительного мира и мира человека, в мыслительной деятельности и умственном акте оценки наших предков рождалась единая цепь ассоциаций: животное - человек и растение -человек, которые и легли в основу исследуемых нами фразеологизмов, породили метафорические преобразования слов - зоонимов и фитонимов, ассоциативно связанных с семантикой оценочного фразеологизма.

Лексическое значение зоонимов характеризуется закреплением переносного (метафорического значения) в лексикографической практике словарной статьи (см., например, бирюк - семема 2. «Одинокий, нелюдимый человек» (MAC, 1, 91); ворона - семема 2. «О рассеянном, невнимательном человеке» (MAC, 1,212), гусь - семема 2. «О ловкаче или мошеннике, пройдохе» (MAC, 1, 150)).

Из общего количества зоонимов - 1738 (Морковкин, Бонифилд) во фразеологических единицах русского языка употребляется 103 лексемы. Из них переносное значение (оценочные коннотации) отмечено у 47 лексических единиц.

Из общего количества фитонимов - 1580 (по Семантическому словарю НЛО. Шведовой) во фразеологических оборотах в нашем материале употреблено 47 лексем. Из них переносное значение (оценочные коннотации) отражено лишь в 8 лексических единицах.

Проблема фразеологической образности состоит в том, что из всего массива зоонимов и фитонимов только часть слов имеет отмеченное в словарях, узуально закреплённое переносное значение (оценочные коннотации).

В случаях отсутствия в словаре переносного значения слова в конце словарной статьи указывается набор фразеологизмов с ним либо набор устойчивых выражений. Например, бобр -убить бобра (MAC, 1, 100), воробей -стреляный воробей (MAC, 1,212), дрозд - дать дрозда (MAC, 1, 448), галка - считать галок (MAC, 1, 298), лошадь - рабочая лошадь (СОШ, 333), оса -осиное гнездо (СОШ, 460), телец - золотой телец (MAC, 4, 349) и др.

Оценочный ореол слова, его имплицитная оценочная составляющая диктуется его фразеологическим окружением, репрезентируется им, создавая не только оценочный импликационал слова, но и его оценочный интенсионал, природа которых определяется взаимодействием лексической и фразеологической систем, их неразрывной связью.

Слово с его внутренней формой является базой для фразеологизма, а фразеологический оборот актуализирует в своём значении оценочные коннотации лексемы (переносное значение), репрезентируя оценочную деятельность сознания.

Массив исследуемых оборотов представляет собой объемную составную часть фразеологической системы, в которой особенно ярко проявляется отношение говорящего к окружающему миру, отражающее шкалу оценки: человеку, количеству предметов, качеству, ситуации, предмету. Способ формирования и выражения этой оценки во фразеологической семантике отличается специфическим для ФСП оценки параметром - знаком-коннотацией (Т.В. Маркелова), реализуемой образным значением фитонима или зоонима (зафиксированным в словаре или диктуемым стереотипом сознания либо на-

учным знанием).

Коннотативная природа анализируемых слов и формируемых на их основе оборотов состоит в том, что их метафоричность (образность) опирается на следующие единицы:

входящий в состав оборота компонент (имя) - название животного или растения: дойная корова, премудрый пескарь, травленый волк, слепая тетеря, стреляный воробей, божий одуванчик, выжатый лимон, старый гриб и др.;

входящий в состав оборота компонент - производное прилагательное, производящим для которого является название животного или растения: лебединая песня, мышиная возня, кошачий концерт, берёзовая каша, калиновая каша и др.;

входящие в состав оборотов наименования частей тела: элементов внешнего облика, черт поведения и повадок животных, а также особенности строения и развития растений: вилять хвостом, зажимать в клещи, ползать на брюхе, держать в когтях, драть по три шкуры, пустить корни, липнуть как банный лист, запретный плод и др.

При всей экспрессивности, образности, индивидуальности переносных значений зоонимов и фитонимов можно установить системность их значений, которая имеет экстралингвистическую и лингвистическую природу при формировании фразеологизмов и опирается на следующие признаки.

1. Общность характера оценки - отрицательного или реже - положительного во фразеологизмах с компонентами, входящими в одну лексико-семантическую группу.

По оценочному значению в обследованном материале с компонента-ми-зоонимами выделяются 3 группы фразеологизмов.

Первая группа выражает только отрицательную оценку в ее динамике, это фразеологизмы с компонентами: корова, свинья, лиса, слон, кот.

Вторая группа > выражает как отрицательную, так и положительную оценку - это фразеологизмы с компонентами: птица, волк, собака, кошка и др.

Третья группа выражает только положительную оценку, это обороты с компонентами агнец, барашек.

По оценочному значению в обследованном материале с компонента-ми-фитонимами также выделяются 3 группы фразеологизмов.

Первая группа, по семантической классификации Н.Ю. Шведовой -травянистыерастения, дающие съедобные и другие полезные плоды (фразеологизмы с компонентами бобы, редька), - выражает только отрицательное значение.

Вторая группа выражает как отрицательное, так и положительное значение, это фразеологизмы с компонентами:мал ина, орех и др.

Третья группа выражает только положительное значение, это фразеологизмы с компонентомроза:

2. Общность объекта оценки. Объект оценки - человек:

его внешность: свинья, огурчик, кобыла, корова, пава, слон, медведь, сокол;

его поведение: агнец, лиса, саврас, свинья, змея, гусь, лев;

его внутренний мир: бирюк, рыба, телёнок, перекати-поле;

интеллектуальные способности: баран, осёл, тетеря, дуб, лопух;

социальная характеристика: птица, кит, червяк;

его характер: пёс, собака, скотина, зверь;

образ жизни: пиявка

Зоонимы и фитонимы этой группы объединяются между собой на основе представлений языковой личности о том или ином животном и растении.

3. Общность синтагматических свойств компонентов фразеологизма (существительных), относящихся к одной тематической группе.

Например, в группе слов, представляющих отряд копытные, зоонимы выступают в роли:

предиката-сказуемого, реже - подлежащего в конструкциях с семантикой тождества (Т.С. Монина): стальной конь; рабочая лошадь; буриданов осел; свинья в ермолке; слон на ухо наступил; слоны продавать; дойная корова; колобкова корова; семь тучных коров; темная лошадка;

части сравнительного оборота - как баран на новые ворота, как баран на воду, как красная тряпка на быка, как сидоровой козе быть высеченному, как корова языком слизнула, как на корове седло, работать как лошадь, как свинья в апельсинах.

В группе травянистые растения (бобовые культуры) фитонимы выступают в роли:

дополнения - бобы разводить, горох на спине молотить, на бобах провести, гадать на бобах, горохом рассыпаться, гороху наевшись;

части сравнительного оборота - как об стенку горох, как горох при дороге.

4. Общность основания сравнения: объём, величина предмета, его отношение к пяти чувствам - осязанию, обонянию, вкусу, зрению, слуху.

Например, в группе слов, представляющих класс пресмыкающиеся и земноводные, выделяются два признака, лежащие в основе сравнения: характер передвижения (пресмыкающиеся) - извиваться ужом и ядовитость - отогреть змею на груди.

В классе млекопитающие (четвероногие) основанием для оценочного сравнения являются повадки животного (лиса, собака, волк, кошка, кот, заяц) - прикидываться лисой, хитрый как лис, злой как собака, волком завыть, волком смотреть, как кошка с собакой жить, труслив как заяц, дрожать как заяц.

В группе позвоночных птицы мы выделяем следующие признаки: возраст и размер (птенец, пташка, воробей, цыплёнок, птичка) - желторотый птенец, необстрелянный птенец, вольная птица, из пушки стрелять по воробьям; поведение (петух, гусь, павлин, кукушка) - с петухами, вставать до петухов, дразнить гусей, горд как павлин; внешний вид (сокол, лебедь, лунь, ворон, ворона) - ясный сокол, как лунь седой, белый лебедь, зловещий ворон, белая ворона.

В группе позвоночных рыбы можно выделить два основания для оценочного сравнения: внешний вид (вобла, лещ, белуга) - вяленая вобла и особенности поведения (рыба) -молчать как рыба, нем как рыба, биться как рыба об лёд, какрыба в воде.

5. Развитие внутри одной группы синонимии переносных значений.

В классе млекопитающие: баран, мерин - «о глупом человеке»: глуп как баран, как стадо баранов, как баран на новые ворота, глуп как сивый мерин; собака, зверь - «о грубом, злом человеке»: чистый зверь, злой как собака;

в классе пресмыкающиеся: змея, змий - «о коварном, хитром человеке»: змея подколодная, отогреть змею на груди.

У фитонимов также отмечается синонимия переносных значений:

дуб, лопух - «о глупом человеке»: лопух лопухом, дуб дубом.

6. Развитие внутригрупповой антонимии переносных значений: птица высокого полета - птица низкого полета; выжатый лимон - как огурчик.

В третьей главе - «Метафора как основа образности фразеологизма» -рассмотрено метафорическое употребление компонентов-зоонимов и компо-нентов-фитонимов как основы создания оценочного значения фразеологизмов.

Благодаря метафоре язык представляет систему в постоянном преобразовании. Она позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации для носителя данного языка.

По антропоцентрическому канону создаётся та «наивная картина мира», которая находит выражение в самой возможности мыслить явления природы или абстрактные понятия как «опредмеченные», как лица или живые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными, качественными, динами-

ческими и ценностными свойствами, то есть коннотациями (червь сомнения подтачивает его волю, он настоящий медведь).

В оценках-коннотациях отражен субъективный аспект восприятия качественного признака. Во многом он зависит от социокультурного статуса автора оценки и его оценочных интенций, определяющих глубинную структуру текстов. К числу текстов многие лингвисты причисляют и фразеологизмы.

Образность оценок-коннотаций зависит от широты социального, психологического, исторического, религиозного контекста существования референта: степени развития лексикографического портрета слова, широты употребления, его этимологии.

Знак-коннотация в ФСП оценки соответствует лингвистической природе метафоры (Т.В. Маркелова), исследования которой отличаются разнообразием подходов в современной лингвистической науке (Н.Д. Арутюнова; А. Вежбицкая; В.М. Москвин; Г.Н. Скляревская и др.), обширностью анализа от античности до современности.

В работе метафорическое (переносное) значение понимается как способ познавательной (когнитивной) деятельности, ориентированный на эмоциональное состояние автора и связанный с его коммуникативными намерениями.

Метафора рассматривается нами как микрообраз в структуре фразеологического текста (В.Н. Телия), где животные и растения «оживляются» частично и в привычных условиях обитания остаются как бы на грани реальности, поэтому оказывается наиболее действенной иллюзия превращения их в самостоятельно действующее лицо.

Оценочная метафора сближает мир людей и мир вещей, демонстрируя их взаимопересечение и взаимовлияние, неразрывные и причудливые связи, комическую и трагическую взаимосвязь: яблоко от яблони недалеко падает - о «сходстве, близости», часто с ироническим оценочным импульсом. Образность фразеологизма основана на оценочной метафоре (человек - растение), которая имеет глубокие биологические корни. Абсолютно все сорта яблонь, в отличие от сортов других культур (таких, как пшеница, морковь, огурцы и т.д.), размножаются исключительно вегетативным путем (саженцами), а не семенами, с тем, чтобы генотип созданного селекционером сорта передавался новому поколению таким же, каким был у исходного, родительского. Поэтому потомство любого сорта яблони практически полностью воспроизводит сортовые признаки материнского, так как является его клоном, т.е. имеет тот же генотип.

В связи с этим, фразеологизм яблоко от яблони недалеко падает часто употребляют в тех случаях, когда хотят подчеркнуть близкое родство, сходство, одинаковые признаки, черты характера, особенности человека, т.е. подспудно содержится значение, что дети недалеко ушли от своих родителей, так

как у них родственные генотипы.

В процессе метафоризации актуализируются одни признаки и редуцируются другие. Например, называя человека белой вороной, говорящий фокусирует, а слушающий воспринимает не то, что ворона имеет белое оперение, а то, что человек, которого называют белой вороной, не «похож» на окружающих (впервые выражение белая ворона употребил древнеримский поэт Юве-нал, используя его в своих произведениях для характеристики таких качеств людей, как странность, необычность: они не как все). Действительно, в природе вороны-альбиносы в силу редкости таких мутаций встречаются нечасто, следовательно, в формировании метафорического образа и его языковой реализации во фразеологизме с оценочной семантикой участвуют экстралингвистические факторы, создающие импликациональные смыслы лексемы. Аналогично, называя человека хитрой лисой, говорящий «видит» не лису в целом, а, скорее, её «изворотливость». Во время охоты лисица отличается крайней осторожностью и удивительной способностью запутывать следы, что детерминировано сложными формами этологии животных.

Во фразеологизме белены объелся - «обезумел, одурел» (ФСФ, 406) в основу оценочной метафоры лёг физиологический признак ядовитость. Употребление семян белены вызывает сильное возбуждение, сопровождающееся галлюцинациями, бредом.

По существу, метафора является моделью образования новых значений, выполняющей в языке ту же лингвокреативную (в понимании Б.А. Серебренникова) функцию, что и фразеологическая модель, но только более сложную. В основе этой модели лежит модус фиктивности, смысл которого выражается в форме «как если бы» (Жоль).

Результатом этого уподобления являются фразеологизмы с зоонимами и фитонимами.

Они основываются на реальных (объективных) или мнимых (субъективных) качествах животных и растений, которые приписываются им фантазией и творческим мышлением народа. Зоонимы и фитонимы характеризуются как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой, т.е. они представляют языковые - речевые единицы с двойной корреляцией: они связывают сферы «Вселенная» и «Человек» (как функциональные средства создания характеристики). Оценочные характеристики этих сфер реализуются образностью фразеологического оборота, семантика которого мотивирована метафорическим содержанием компонентов, восходящих к образам животного и растительного мира.

При метафорическом переносе зоонимов и фитонимов происходит:

замена архисемы и классемы (Г.В. Гак, В.И. Шаховский) у основного лексико-семантического варианта слова - представители фауны и флоры;

ослабление дифференциальных сем, отражающих родовые признаки -животные: млекопитающие, птицы, земноводные и пресмыкающиеся, рыбы, насекомые, одноклеточные организмы; растения: деревья, травянистые растения, споровые растения, низшие растения; грибы;

актуализация потенциальных сем (виртуэм): «неопрятность», «нечистоплотность» (свинья), «злость», «агрессивность», «верность» (собака, волк), «задиристость», «надутость» (поведение и внешний вид петуха, индюка); «холодность», «ядовитость» (лягушка, змея); «молчаливость» (рыба); «вредность», «ничтожность», «маленький размер» (блоха, комар, мышь, вошь, пиявка, червяк); «твёрдость» (орех); «вредность», «ничтожность» (крапива); «глупость» (дуб, лопух); «безобидность» (одуванчик) и т.д. Эти семы основаны на информации о биологических признаках животных и растений, стереотипных образах, мифологических и фольклорных представлениях.

Например, процесс актуализации оценочного значения коннотаций ЛСГ зоонимов отряда хищные - самых объемных по количеству оборотов - проходит три этапа:

замену архисемы и классемы у основного лексико-семантического варианта слова - представители фауны: волк, лиса, пёс, собака, кошка, лев, кот, медведь",

ослабление дифференциальных сем, отражающих родовые признаки, -дикое животное, домашнее животное;

актуализацию потенциальных (выделяемых на основе импликационала и ассоциаций) сем «хищность», «злость», «агрессивность» (волк): волчий закон, волчье логово, волком смотреть, рыскать волком, по-волчьи выть; сем «хитрость», «изворотливость» (лиса): Лиса Патрикеевна, лисой пройти, прикидываться лисой, старая лиса, лисий хвост; сем «злость» (собака, пёс): пёс смердящий, злой как собака, собака на сене, как собака, спускать собаку на кого и т.д.

В ЛСГ фитонимов группы высшие растения этот процесс проходит три

замену архисемы и классемы у основного лексико-семантического варианта слова - представители флоры: лимон, клюква, малина, орех, каштан, дуб, берёза, липа, сосна, редька, репа, горох, мак, крапива, лопух, розы, одуванчик, хвощ и т.д.;

ослабление дифференциальных сем, отражающих родовые признаки, -цитрусовые культуры, ягодные культуры, орехоплодовые культуры, лиственные, хвойные, декоративные растения и т.д.;

актуализацию потенциальных (выделяемых на основе импликационала и ассоциаций) сем «глупость», «бестолковость» (дуб, лопух): лопух лопухом, дубовая голова; семы «безобидность» (одуванчик): божий одуванчик; семы

«твёрдость» (орех): крепкий орешек, твёрдый орешек: сем «вредность», «ничтожность» (крапива): крапивное семя и т.д.

В Заключении подчеркивается, что при исследовании семантики фразеологических оборотов, где отражены вечные ценности, ценности индивида, общечеловеческие исторические ценности, особенно важен лингвокультуро-логический и лингвокогнитивный подходы.

Призма когнитивной этологии позволяет осуществить перспективную линию исследования, основанную на пересечении, переплетении коннотатив-ной семантики слова и прагматической семантики фразеологического оборота. Мотивированные в большинстве случаев образностью внутренней формы слова, его метафорическим переосмыслением, фразеологизмы получают особую роль в ФСП оценки: это переходный знак, реализующий сплав прагматического и коннотативного значения.

Перспективы развития фразеологии как лингвистической дисциплины заключаются в применении данных лингвокогнитивного и лингвокультуро-логического подходов к описанию знаковой природы единиц фразеологического состава во всем многообразии их проявления в живой речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Фролова О.Г. Зоонимы как компоненты фразеологизмов с семантикой оценки // Научно-методические проблемы преподавания гуманитарных, естественных и математических дисциплин в школе и вузе: Материалы научно-практической конференции преподавателей и студентов МГПИ. - Мичуринск: МГПИ, 1997. - С. 14 - 15.

2. Фролова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира // Научно-методические проблемы преподавания гуманитарных, естественных и математических дисциплин в школе и вузе: Материалы научно-практической конференции преподавателей и студентов МГПИ. - Мичуринск: МГПИ, 1997. - С.60 - 61.

3. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Творческая природа фразеоединиц и обучение фразеологии в школе // Проблемы реализации творческого потенциала педагога в современной школе и вузе: Материалы I Международной научно-практической конференции. - Мичуринск: МГПИ, 2001. - С. 14 - 15.

4. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Оценочные значения фразеологизмов, восходящих к образам животного и растительного мира // Средства номинации и предикации в русском языке: Межвуз сб. науч. трудов. - М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2001. - С. 167 - 171.

5. Хабарова О.Г. Сопоставительный аспект фразеологизмов с зоонимами в их составе // Актуальные проблемы преподавания гуманитарных дисциплин

в школе и вузе: Межвуз. сб. статей. - Мичуринск: Изд-во МГПИ, 2002. -С. 170-171.

6. Хабарова О.Г. Метафора как основа образности фразеологизма // Тенденции в системе номинации и предикации русского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. - М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2002. - С.235 - 237.

7. Хабарова О.Г. Роль ФЕ в национально-культурной картине мира // Актуальные проблемы преподавания гуманитарных дисциплин в школе и вузе: Межвуз. сб. статей. - Мичуринск: Изд-во МГПИ, 2003. - С. 180 - 182.

Лицензия ИД №00678 от 05.01.2001 г.

Подписано в печать 23.04.2004 г. Мичуринский государственный педагогический институт 393760, Тамбовская область, г. Мичуринск, ул. Советская, 274

Отпечатано с готового ригинал-макета в ООО «БиС», Тамбовская область, г. Мичуринск, Липецкое шоссе, 30 Тел.: 2-25-48, e-mail: utes@tamb. Ru

Глава I. Фразеологическая единица как средство выражения оценочного значения в речевой деятельности.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Оценочное значение фразеологизма в ФСП оценки.

§3. Функционально-семантическая характеристика оценочных фразеологизмов с зоонимами и фитонимами.

§4. Компонентный состав фразеологического оборота как основа его образности.

§5. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и компонентами-фитонимами в национально-культурной картине мира.

Глава II. Функции зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма в процессе выражения оценочных значений.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Лексические компоненты фразеологизмов - наименования животных

§3. Лексические компоненты фразеологизмов - наименования растений

§4. Системность оценочных значений фразеологизмов с зоонимами и фитонимами.

§5. Системность оценочных коннотаций у дериватов зоонимов и фитонимов в составе фразеологизмов.

§6. Лексические компоненты - наименования элементов внешнего облика, черт поведения, повадок животных и наименования частей растений, их плодов (анимализмов).

Глава III. Метафора как основа образности фразеологизма.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Семантика метафоры.

§3. Фразеологический образ в контексте оценочной метафоры

§4. Метафорическая ценность фразеологического гнезда с опорным компонентом - зоонимом, фитонимом или анимализмом.

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Хабарова, Оксана Геннадьевна

Характерная для последней трети XX - начала XXI века тенденция к интеграции языковых уровней позволяет рассматривать проблему фразеологического значения в русле взаимосвязи семантики, грамматики и прагматики, обеспечивающей возможности комплексного функционально-семантического подхода к анализируемому участку языковой деятельности.

Предметом исследования является аксиологический аспект значения и функционирования фразеологизмов, возникших в результате наблюдений за животными и растениями: стреляный воробей; гусь лапчатый; как рак на мели; бо-DfCUU одуванчик; фиговый листок; белены объелся и др.

Объектом исследования являются семантика и функции фразеологических оборотов, в состав которых входят в качестве компонентов слова-зоонимы, анималистическая лексика и слова-фитонимы, выражающие эмоционально-оценочное отношение народа как творца, создателя фразеологизма и как пользователя, демонстрирующего специфическую художественную реакцию личности на ту или иную ситуацию:

Я был щенком, когда родился, гусем лапчатым, когда вступил в жизнь. Определившись на государственную службу, я стал крапивным семенем. Начальник величал меня дубиной, приятели - ослом, вольнодумцы - скотиной. Путешествуя по железным дорогам, я ехал зайцем, живя в деревне среди мужичья, я чувствовал себя пиявкой. После одной из растрат я был некоторое время козлом отпущения. Женившись, я стал рогатым скотом. Выбившись, наконец, на настоящую дорогу, я приобрел брюшко и стал торжествующей свиньей (А. Чехов).

Актуальность темы определяется необходимостью изучения русской фразеологии не только на формально-грамматическом, но и на функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном основаниях. Установление значимости этих оснований в исследованиях последних лет (Алефиренко Н.Ф., 1993; Добровольский Д.О., 2004; Жуков В.П., 1986; Козлова Т.В., 2001;

Красных В.В., 2004; Солодуб Ю.П., 1987; Телия В.Н., 1996 и др.) позволяет рассматривать фразеологизм как один из механизмов межуровневого взаимодействия в языковой системе и его реализации в речевой деятельности. Описание этого механизма в категории оценки относится к числу неразработанных проблем как лексической и фразеологической типологии, так и функциональной грамматики. Знаковая реализация этого взаимодействия обнаруживает богатый духовный мир языковой личности, расширяет национально обусловленную аксиосферу речевой культуры в русском языке. Поэтому необходимо подробно рассмотреть большой пласт фразеологизмов, объединяемых в систему на основе специфического по семантике компонента - имени животного или растения, а также анималистического имени, как одну из составляющих функционально-семантического поля (ФСП) оценки (ТФГ, 1992; Марке лова Т.В., 1995, 1996). Актуальность темы определяется также практически полным отсутствием системного описания оценочной семантики и функции фразеологизмов с зоонимами и фитонимами в их составе. Образная основа фразеологизмов, реализующая сложные отношения между миром человека и миром природы, детерминирует своевременность обращения к взаимодействию двух главных разделов научного знания - естествознания и гуманитарного знания: анализ оценочной метафоры (лингвистического знания) основан на когнитивной этологии - науке о поведении животных и человека (биологического и психологического знания). Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.

В работе ставится цель: исследовать оценочную семантику фразеологизмов, основанную на прагматическом характере фразеологического значения и коннотативном потенциале слова-зоонима и слова-фитонима; связать метафорические образы как основу творческого создания и функционирования фразеологизмов с психобиологической природой животных и человека.

Реализация цели предполагает решение следующих задач;

Выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами и фитонимами;

Систематизировать фразеологизмы с зоонимами и фитонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки, на его парадигматической и синтагматической оси;

Сопоставить зоонимы, фитонимы и анимализмы как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;

Представить переносное значение зоонимов и фитонимов как механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка при выражении оценочной семантики в ФСП оценки;

Описать метафорическую природу формирования образа во фразеологизмах, восходящих к образам животного и растительного мира;

Показать специфическую оценочную природу фразеологизма, в которой сопряжены прагматические и коннотативные смыслы оценочного знака;

Продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности.

Основная исследовательская гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Оценочное значение является одним из показателей семантической целостности, устойчивости и воспроизводимости фразеологизма.

2. Внутренняя форма зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма способствует созданию образности как основы оценочной функции фразеологического оборота.

3. Фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира, - это синкретические оценочные знаки, реализующие сплав прагматического и коннотативного значений в функционально-семантическом поле оценки.

4. Оценочные функции актуализируются у именных и адъективных фразер-логизмов, закрепившихся как предикаты с характеризующим значением. Глагольные фразеологизмы, ослабляя свою видовременную активность и, следовательно, процессуальность, сближаются в позиции оценочного предиката с именными фразеологизмами.

5. В формировании оценочной семантики фразеологизмов главную роль играет национально-культурный контекст употребления зоонимов и фитонимов, основанный на элементах языкового сознания - представлениях, детерминированных «блоком» биологического, этологического, энциклопедического знания; стереотипными образами; мифологическими образами; фольклорными персонажами.

6. Оценочные коннотации развиваются у зоонимов и фитонимов, а также анималистической лексики, на базе фразеологического окружения: под его влиянием создаются оценочный импликационал, оценочный интенсионал слова, обусловленные взаимодействием лексического и фразеологического уровней языка.

7. По характеру оценочного значения выделяются три группы фразеологизмов, восходящих к образам животного и растительного мира: обороты с отрицательной оценочной семантикой; обороты, способные выражать как положительное, так и отрицательное оценочное значение; обороты с положительной оценочной семантикой; обороты с диффузной оценочной семантикой, положительный или отрицательный вектор которой зависит от контекста.

8. В составе оценочных фразеологизмов в качестве структурообразующего элемента преобладают ЛСГ зоонимов, класс млекопитающих, которая наиболее регулярно выражают негативную оценку.

9. При актуализации оценочной семантики фразеологизмов зоонимы и фи-тонимы характеризуются как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой. Они представляют речевые единицы с двойной корреляцией: связывают мир человека и мир природы.

10. Переносные значения зоонимов и фитонимов, базирующиеся на потенциальных семах, являются механизмом взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка в процессе оценочной деятельности.

11. Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматический аспект - отражение денотативного ядра значения, оценку говорящим ситуации (лица, предмета), информацию об эмоциональном отношении говорящего к обозначаемому участку действительности, стилистическую значимость, мотивированные тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой компонента фразеологизма, образностью и экспрессией самого фразеологизма.

Теоретической основой исследования является основное положение функционально-семантического подхода к языку: от понятия (оценки) - к функции (употреблению в оценочном высказывании) - к форме (фразеологизму с системным наполнением компонентов). В рамках этого подхода применялся компонентный семантический анализ, контекстуальный метод исследования. Работа построена на индуктивном методе анализа: от конкретных языковых фактов к установлению системных отношений между ними и обобщению на этой основе теоретических положений и выводов. Как вспомогательные, при сборе и систематизации материала использовались методы лингвистического наблюдения и описания.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном характере описания аксиологической природы фразеологизмов, демонстрирующем механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языковой системы в ранге оценочных коннотаций слов-зоонимов и слов-фитонимов. Новым является также сочетание лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов при исследовании образной природы оценочных фразеологизмов, основанное на привлечении к исследованию данных биологической науки, а также этологии и эт-нопсихолингвистики.

Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный и анализируемый в диссертации материал представляет особый интерес для лексикографической и фразеографической практики, может послужить основой для речевого фразеологического словаря, использоваться при чтении курса «Современный русский литературный язык», разделов лексикологии и фразеологии, при разработке спецкурсов по фразеологии и по теории ФСП оценки. Материалы исследования могут быть привлечены для углубленного изучения русского языка в профильных классах школы, для преподавания русского языка как иностранного. Результаты работы намечают перспективы дальнейших исследований знаковой природы единиц фразеологического состава во всем многообразии их проявления в речевой деятельности.

Материал исследования. Выводы исследования основываются на описании собранных в картотеке более 1000 фразеологических оборотов. Проанализировано также более 1 ООО фрагментов художественных текстов, содержащих обороты с зоонимами, анималистическими лексемами и фитонимами.

Определения значений слов даются по Словарю русского языка в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой, 1989 (MAC); Толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1999 (СОШ); толкования фразеологических значений-по Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.И. Молоткова, 1986 (ФСМ); Фразеологическому словарю русского литературного языка под ред. А.И. Федорова, 2001 (ФСФ); Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.Н. Тихонова, 2003; Этимологическому словарю в 4 томах М. Фасмера, 1973; Словарю образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия, 1995; Идеографическому словарю русских фразеологизмов с названиями животных Т.В. Козловой, 2001; Школьному фразеологическому словарю В.П. Жукова, А.В. Жукова, 1994 (ФСЖ); Русскому культурному пространству: Лингвокультурологическому словарю, 2004 (ЖС); Словарю русской фразеологии. Историко-этимологическому справочнику А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, 2001 (СРФ); Толковому словарю живого великорусского языка в 4 томах В.И. Даля, 1989- 1991.

Апробация исследования

Материалы исследования обсуждались на кафедре русского языка Мичуринского государственного педагогического института, были представлены на научных конференциях, в том числе международных, в Мичуринске (1997, 2001, 2002, 2003), Липецке (ЛГПУ) (2002), Москве (2002). Результаты исследования отражены в 7 публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников языкового материала, Приложения 1 и 2 (таблицы).

Заключение научной работыдиссертация на тему "Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира"

Фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать её понимание при выборе тех признаков подобия в уже названной реалии (образе) и той реалии (прообразе), которая получает это имя. При этом создатель метафоры апеллирует к образно-ассоциативным комплексам этих реалий.

Зоонимы и фитонимы характеризуются как образно-символические слова, а также как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой, т.е. они представляют языковые - речевые единицы с двойной корреляцией: они связывают сферы «Вселенная» (как функцию по происхождению) и «Человек» (как функциональные средства создания характеристики).

Особенностью и отличительным признаком метафоры, делающим её средством создания языковой картины мира, является принцип фиктивности, действующий в ней вкупе с антропометричностью, которая характерна для осознания человека мерой всех вещей.

Фразеологический образ формируется на основе представлений о той или иной реалии окружающего мира и в их сочетании - в нашем случае: на основе представлений человека о том или ином животном или растении. При образовании некоторых фразеологизмов большую роль играет информационный, энциклопедический компонент значения слова, его импликациональное содержание, а не его толкование.

В основе фразеологического образа лежит целый комплекс ассоциаций, связанных с данной реалией и возникающих на стадии её понятийно-языкового отражения. При метафорическом переносе большую роль играют потенциальные семы, с их функционированием связано наличие переносных значений у слова. Способность слова к семантической деривации является механизмом взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка в процессе оценочной деятельности.

Контекст, охватывающий весь троп-микрообраз в системе художественного произведения, позволяет не только с максимальной полнотой раскрыть значение компонентов метафоры, обнаружить семантическую потенцию слов, вступающих в определенные отношения с другими словами, но и глубже проникнуть в смысл данного микрообраза, понять роль собственно языковых факторов в восприятии метафоры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Культура человечества связана со знанием и опытом человека и основывается на умении говорящего описать и осмыслить этот опыт. Индивидуализированное духовное включает, наряду с сознательным, и бессознательное. Рождение образа происходит именно в недрах бессознательного, на основе интуиции и оценки. Этот подход особенно важен при исследовании семантики фразеологических оборотов, где отражены вечные ценности, ценности индивида, общечеловеческие исторические ценности.

Призма когнитивной этологии позволяет осуществить перспективную линию исследования, основанную на пересечении, переплетении коннотативных свойств слова и прагматических его свойств. В свою очередь, прагматическая семантика фразеологического оборота (исходное соотношение в нем объекта оценки и предиката, то есть ценностного отношения к объекту) и коннотативная его семантика, мотивированные в большинстве случаев образностью внутренней формы слова, его метафорическим переосмыслением, определяют особое знаковое содержание фразеологизма в функционально-семантическом поле оценки: это переходный знак, реализующий сплав прагматического и коннотативного значений.

Материал фразеологического словаря, элементы которого «вставлены» в «оценочную раму» шкалы оценки, способен формировать компетентность языковой личности, творчески осмысливающей внеязыковую действительность и творчески же ее выражающей в речевой деятельности.

На формирование этой компетенции влияет проведенный анализ когнитивной семантики метафоры, раскрывающей мир человека в соотношении с его представлениями о мире животных и растений, породившем ту целесообразность, естественную разумность, которая воздействует на человека как в положительном, так и в отрицательном смысле. Результатом этого воздействия являются фразеологические гнезда и серии, развивающие семантику слова - компонента фразеологизма, «заряжающие» его образностью и экспрессией, стимулирующие появление образно-символического значения слова. Слово и фразеологизм не только взаимодействуют друг с другом, демонстрируя творческие особенности языковой личности видеть мир во всем его «живом» и «неживом» разнообразии, воспринимать эту дискретность, не только познавая, но и выражая эмоциональное к ней отношение.

Выявлена знаковая специфичность фразеологизмов, состоящая в том, что они представляют собой микротексты, в номинативное и характеризующее основание которых входят все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте.

Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматический аспект - отражение денотативного ядра значения, оценку говорящим ситуации (лица, предмета), информацию об эмоциональном отношении говорящего к обозначаемому участку действительности, стилистическую значимость, мотивированные тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой компонента фразеологизма и образностью и экспрессией самого фразеологизма.

Новые перспективы развития фразеологии как лингвистической дисциплины заключаются в применении данных лингвокогнитивного и лингвокультуроло-гического подходов к описанию знаковой природы единиц фразеологического состава во всем многообразии их проявления в живой речи.

Список научной литературыХабарова, Оксана Геннадьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аксаков, С. Семейная хроника / С. Аксаков. М., 1979. - 260 с.

2. Аксенов, В. Звездный билет / В. Аксенов. М., 1984. - 280 с.

3. Андреев, О. Повести/ О. Андреев. М., 1989. - 532 с.

4. Астафьев, В. Повести / В. Астафьев. М., 1981. - 192 с.

5. Вайнер, А. Эра милосердия / А. Вайнер. М., 1987. - 240 с.

6. Герман, Ю. Избранное / Ю. Герман. М., 1987. - 203 с.

7. Гладков, А. Энергия / А. Гладков. М., 1989. - 123 с.

8. Гоголь, Н.В. Ревизор / Н.В. Гоголь. М., 1984. - 230 с.

9. Гончаров, И.А. Избранные сочинения / И.А. Гончаров. М., 1990. - 575 с.

10. Горький, М. Рассказы. Повести. Пьесы / М. Горький. М., 1987. - 687 с.

11. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание / Ф.М. Достоевский. М., 1983.-527 с.

12. Достоевский, Ф.М. Село Степанчиково и его обитатели. Записки из подполья. Игрок / Ф.М. Достоевский. М. 1985. - 480 с.

13. Достоевский, Ф.М. Бедные люди. Повести / Ф.М. Достоевский. Л., 1984. -328 с.

14. Ершов, П. Конек-Горбунок / П. Ершов. М., 1985. - 200 с.

15. Златовратский, А. Романы / А. Златовратский. М., 2000. - 240 с.

16. Иванов, А. Повитель / А. Иванов. М., 1967. - 304 с.

17. Конецкий, В. Невезучий Альфонс / В. Конецкий. М., 1981. - 183 с.

18. Крылов, И.А. Басни / И.А. Крылов. М., 1987. - 124 с.

19. Куприн, А.И. Избранные сочинения / А.И. Куприн. М., 1982. - 567 с.

20. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Л. Кэрролл. М., 1985. -183 с.

21. Лавренев, Б. Избранное / Б. Лавренев. М., 1996. - 289 с.

22. Лермонтов, М.Ю. Сочинения: В 2 т. Т.1 / М.Ю. Лермонтов. М., 1988. - 730 с.

23. Мамин-Сибиряк, Д.Н. Золото: Роман; Повести и рассказы / Д.Н. Мамин-Сибиряк. -М., 1985. 528 с.

24. Маринина, А. Тот, кто знает / А. Маринина. М., 2002. - 225 с.

25. Мунте, А. Избранные произведения: В 2 т. / А. Мунте. М., 1987.

26. Нагибин, Ю. Песнь песней / Ю. Нагибин. М.,. 1988. - 168 с.

27. Незнанский, Ф. Расчет пулей: Роман / Ф. Незнанский. М., 2003. - 347 с.

28. Некрасов, Н.А. Кому на Руси жить хорошо / Н.А. Некрасов. М., 1978. -160 с.

29. Островский, А.Н. Пьесы / А.Н. Островский. Л., 1986. - 384 с.

30. Писемский, А. Тысяча душ / А. Писемский. М., 1975. - 420 с.

31. Пушкин, А.С. Сочинения: В 3 т. Т. 3. Проза / А.С. Пушкин. М., 1987. - 527 с.

32. Распутин, В. Пожар / В. Распутин. М., 1985. - 273 с.

33. Салтыков-Щедрин, М.Е. Избранные сочинения / М.Е. Салтыков-Щедрин. -М., 1989.-557 с.

34. Семенов, Ю.С. Собрание сочинений: В 5 т. / Ю.С. Семенов. М., 1983.

35. Серафимович, А. Бунт / А. Серафимович. М., 1983. - 147 с.

36. Степанова, И. История без болезни / И. Степанова. М., 1983. - 148 с.

37. Теффи, Н.А. Выбор креста: Рассказы / Н.А. Теффи. М., 1991. - 110 с.

38. Толстой, Л.Н. Избранное / Л.Н. Толстой. Л., 1979. - 752 с.

39. Толстой, А.Н. Петр Первый / А.Н. Толстой. М., 1980. - 318 с.

40. Тургенев, И.С. Записки охотника / И.С. Тургенев. М., 1985. - 254 с.

41. Тургенев, И.С. Накануне. Новь / И.С. Тургенев. -М., 1985. 448 с.

42. Тургенев, И.С. Романы / И.С. Тургенев. Л., 1985.-368 с.

43. Федин, К. Первые радости / К. Федин. М., 1981. - 186 с.

44. Чехов, А.П. Избранные сочинения / А.П. Чехов. М., 1988. - 639 с.

45. Чехов, А.П. Собрание сочинений: В 12 т. / А.П. Чехов. М., 1962.

46. Шолохов, М.А. Романы / М.А. Шолохов. М., 1980. - 856 с. Газеты:

47. Аргументы и факты» 2001 /АиФ. «Известия» - 1992. «Куранты» -1992.1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

48. Авалиани, Ю.Ю. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (обзор литературы) / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Труды Самарк. ун-та. Самарканд, 1963. - Вып. 132. - С. 107 - 114.

49. Авалиани, Ю.Ю. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С.70 -78.

50. Авеличев, А.К. Метафора и контекст / А.К. Авеличев // Вестник Московского университета. Серия 9, 1974. - №3. - С. 17 - 21.

51. Агранович, С.З. Миф в слове: продолжение жизни (Очерки по мифолингви-стике): Монография / С.З. Агранович, Е.Е. Стефанский. Самара, 2003. -168 с.

52. Акимушкин, И.И. Мир животных / И.И. Акимушкин. М., 1971. - 336 с.

53. Акимушкин, И.И. Мир животных. Рассказы о птицах / И.И. Акимушкин. -М., 1973.-384 с.

54. Аксалйтау, А.С. Беларусская фразеолопя / А.С. Аксалйтау. Мшск, 1978. -233 с.

55. Ал1хина, М.И. Фразеологическая единица и слово / М.И. Ал1хина. Минск, 1979.- 152 с.

56. Алексеев, В.П. Становление человечества / В.П. Алексеев. М., 1984. - 462 с.

57. Алефиренко, Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. - 132 с.

58. Алефиренко, Н.Ф. Внутренняя форма как эпидигматический компонент фразеологического значения / Н.Ф. Алефиренко, З.О. Валюх // Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск, 1989. - С. 122 - 131.

59. Алефиренко, Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. Полтава, 1990. - 62 с.

60. Алефиренко, Н.Ф. К проблеме взаимодействия фразеологического оборота и слова / Н.Ф. Алефиренко // Лингвистика: Взаимодействие концепций и парадигм. Харьков, 1991.-4.1.-С. 114- 117.

61. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993. - 151 с.

62. Алефиренко, Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры / Н.Ф. Алефиренко // Мир русского слова. 2002. - №2. - С.69 - 74.

63. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Д., 1963. - 207 с.

64. Аникин, В.В. Твои пернатые / В.В. Аникин. М., 1979. - 143 с.

65. Апресян, Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю.Д. Апресян // Ин. яз. в школе. 1957. - №6. - С. 13 - 17.

66. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М., 1974. - 367 с.

67. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С.27 - 36.

68. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37 - 62.

69. Аристотель. Поэтика / Аристотель // Античные теории языка и стиля. М., 1936.-687 с.

70. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. . док. филол. наук. Пятигорск, 1991. - 308 с.

71. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147 - 173.

72. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. д-р филолог, наук В.П. Григорьев. М., 1982. - С.5 - 24.

73. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. - №3. - С. 13 - 25.

74. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (К проблемам языковой картины мира) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С.З - 20.

75. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 341 с.

76. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. -М., 1990.-С.5-33.

77. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д., 1964. - 315 с.

78. Архангельский, B.JI. Семантика фраземного знака / B.JI. Архангельский // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. - С. 8 - 10.

79. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. -М., 1957.-295 с.

80. Бабкин, A.M. Из жизни фразеологизмов / A.M. Бабкин // Учен. зап. Ленинград. пед. ин-та: Т.248. Л., 1963. - С. 167 - 172.

81. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М., 1955.-416 с.

82. Барбуля, И.А. Образование фразеологизмов, включающих названия животных / И.А. Барбуля // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981. - С.37 - 42.

83. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1986. -444 с.

84. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974. - 399 с.

85. Биренбаум, Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке / Я.Г. Биренбаум // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки 1966. -№4. - С.131 - 139.

86. Бирюкова, Н.Ф. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990. - 21 с.

87. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М., 1990. - С. 153 - 173.

88. Богуцкая, А.И. Наименования флоры и фауны в лексико-фразеологических единицах русского и украинского языков / А.И. Богуцкая // Русский язык в его связях с другими славянскими языками. Симферополь, 1973. - С.164 -171.

89. Бондаренко, В.Т. О номинативном аспекте устойчивых фраз / В.Т. Бонда-ренко // Проблемы русской фразеологии / Тул. гос. пед. ин-т. Тула, 1979. -С.8-14.

90. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. JL, 1984. -136 с.

91. Брагина, А.А. Мир животных в мире слов / А.А. Брагина. М., 1998. - 254 с.

92. Буробин, А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 197 с.

93. Бушкевич, С.П. Этнографический контекст одного случая экспрессивной номинации (корова) / С.П. Бушкевич // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., 1995. - С.319 - 335.

94. Васильев, JI.M. Теория семантических полей / JI.M. Васильев // Вопросы языкознания, 1971.-№5.-С. 105- 113.

95. Васильков, И.А. Путешествие в страну нектара / И.А. Васильков. М., 1964. -223 с.

96. Вежбицкая, А. Сравнения градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры.-М., 1990. - С.133 - 135.

97. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996. - 416 с.

98. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Т.И. Вендина. М., 1998. - 240 с.

99. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений / В.К. Вилюнас. М., 1976.- 143 с.

100. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М., 1947. - 550 с.

101. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикогра-фия.-М., 1977.-С.140- 161.

102. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография.-М, 1977. С Л 18 - 139.

103. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. -С.162- 192.

104. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М., 1986. - 640 с.

105. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М., 1985. -260 с.

106. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. -М., 1988. С.52 - 65.

107. Вольф, Е.М. Функциональная семантика. 2-е изд., доп. / Е.М. Вольф. - М., 2002.-280 с.

108. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 269 с.

109. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. М., 1971. - С.78 - 96.

110. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М., 1977. - 365 с.

111. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1998. - С.1 - 26.

112. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998. - 768 с.

113. Гвоздарев, Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А. Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. - Ч. 1. - С. 12 - 20.

114. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов н/Д., 1977.- 184 с.

115. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. - С.26 - 34.

116. Гвоздарев, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов / Ю.А. Гвоздарев. М., 1988. - 190 с.

117. Гридина, Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография / Т.А. Гридина. Екатеринбург, 1996. - 214 с.

118. Говердовский, В.И. История понятия коннотация / В.И. Говердовский // Филологические науки. 1987. - №3. - С.45 -51.

119. Головкин, Б.Н. О чем говорят названия растений / Б.Н. Головкин. М., 1992.- 192 с.

120. Гордеева, Т.Н. Практический курс систематики растений / Т.Н. Гордеева. -М., 1986.-224 с.

121. Гроздов, П.В. Тайны зеленого мира / П.В. Гроздов. М., 1960. - 173 с.

122. Губарев, В.П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка) / В.П. Губарев // Филологические науки. 1985. - №4. - С.65 -68.

123. Гудавичюс, А.Й. Семантический процесс антропометрической метафориза-ции (на примере зооморфизмов русского и литовского языка) / А.Й. Гудавичюс // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С.24 -27.

124. Гумбольдт, В. Избр. труды по языкознанию / Пер. с нем., под ред. и с пре-дисл. Г.В. Рамишвили. М., 1984. - 397 с.

125. Гюлумянц, К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) / К.М. Гюлумянц // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. - Вып. 217. - С. 109 - 119.

126. Денисов, П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексико-семантической системе языка / П.Н. Денисов // Слово в грамматике и словаре.-М., 1984.-С. 143-146.

127. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов н/Д., 1979. - 192 с.

128. Диброва, Е.И. Пространство текста в композитном членении / Е.И. Диброва // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - С. 91 - 138.

129. Дикие стада / Пер. с англ. П. Гурова. М., 1997. - 136 с.

130. Дмитриев, Ю.Д. Соседи по планете: Земноводные и пресмыкающиеся / Ю.Д. Дмитриев. М., 1978. - 272 с.

131. Дмитриев, Ю.Д. Соседи по планете (домашние животные) / Ю.Д. Дмитриев. -М., 1985.-288 с.

132. Добровольский, Д.О. Регулярная многозначность в сфере идиоматики / Д.О. Добровольский // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004. - С. 77 - 88.

133. Домашние животные / Пер. с англ. О.Кутуминой. М., 1997. - 136 с.

134. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. М., 1984. - 152 с.

135. Ермакова, О.П. Об иронии и метафоре / О.П. Ермакова // Облик слова: Сб. ст. / Под ред. Л.П. Крысина. М., 1997. - С.48 - 57.

136. Жизнь животных: Земноводные, пресмыкающиеся: В 6 т. Т.4 / Под ред. проф. А.П. Банникова. М., 1971. - 650 с.

137. Жизнь животных: Млекопитающие или звери: В 6 т. Т.6 / Под ред. проф. С.П. Наумова. М., 1971. - 706 с.

138. Жирмунский, В.М. Избранные труды: Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.

139. Жоль, К.К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. Киев, 1984. - 204 с.

140. Жуков, А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке / А.В. Жуков. Новгород, 1996. - 93 с.

141. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М., 1978.-160 с.

142. Жуков, В.П. Фразеологическая переходность в русском языке / В.П. Жуков. -Л., 1984.-93 с.

143. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для студентов-филологов специальных вузов / В.П. Жуков. М., 1986. - 316 с.

144. Жукова, Т.И. Часы занимательной зоологии / Т.Н. Жукова. М., 1973. - 159 с.

145. Журбин, А.И. Ботаника с основами общей биологии / А.И. Журбин. М., 1968.-520 с.

146. Зауэр, Ф. Птицы / Ф. Зауэр. М., 1998. - 288 с.

147. Зайченко, Н.Ф. Лексико-семантическая группа «названия животных» и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 19 с.

148. Зайченко, Н.Ф. Фразеологические единицы с анимальным компонентом и лингвострановедение / Н.Ф. Зайченко // Вестник Киевского университета. -1983. №6. - С.49 - 54.

149. Зверев, М.Д. Кладовая чудес: Рассказы / М.Д. Зверев. М., 1984. - 127 с.

150. Зорина, З.А. Основы этологии и генетики поведения / З.А. Зорина, И.И. Полетаева, Ж.И. Резникова. М., 2002. - 383 с.

151. Ивин, А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. М., 1970. - 230 с.

152. Игнатенко, О.Н. Слово как компонент фразеологизма в лексико-семантической системе языка / О.Н. Игнатенко // Слово в синхронии и диахронии: Лексико-семантический аспект. Сб. науч. тр. Тверь, 1993. - С. 18 -28.

153. Йовчев, Н. Удивительное поведение животных / Н. Йовчев. М, 1978. - 182 с.

154. Калифман, И.А. Четырехкрылые корсары: Научно-художественная литература/И. А. Калифман. -М., 1978.-317 с.

155. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М., 1976. -355 с.

156. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М., 1987.-262 с.

157. Карпенко, М.А. Обобщенно-символическое значение как компонент семантической структуры слова и фразеологической единицы / М.А. Карпенко // Тезисы докладов МГУ. 1995. - С.72 - 74.

158. Касевич, В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич // Язык и структура знания. М., 1990. - С.25 - 31.

159. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1984. - №4. С.З - 12.

160. Козлова, Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. -253 с.

161. Комарницкий, Н.А. Ботаника / Н.А. Комарницкий. М., 1975. - 658 с.

162. Копыленко, М.М. Очерки по общей и русской фразеологии / М.М. Копы-ленко, З.Д. Попова. Воронеж, 1989. - 191 с.

163. Коршунов, A.M. Отражение, деятельность, познание / A.M. Коршунов. М., 1979.-216 с.

164. Корытин, С.А. Повадки диких зверей / С.А. Корытин. М., 1986. - 319 с.

165. Краснопевцев, В.П. Как животные служат людям / В.П. Краснопевцев. JL, 1971.-237 с.

166. Краснопевцев, В.П. «Братья меньшие» вчера и сегодня / В.П. Краснопевцев. -М., 1991.-256 с.

167. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / JI.E. Кругликова. М., 1988. - 84 с.

168. Кунин, А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке / А.В. Кунин // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. - С.32 - 33.

169. Кунин, А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. -М., 1970.-344 с.

170. Кунин, А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. - Вып.З. - С.94 - 112.

171. Курбанов, И.А. Зоонимная фразеология как объект исследования символической номинации / И.А. Курбанов // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. науч. статей. Сургут, 1998. - Вып. II. - С.55 - 61.

172. Курбанов, И.А. Особенности перевода фразеологических единиц с зооним-ным компонентом / И.А. Курбанов // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. науч. статей. Сургут, 1998. - Вып. II. - С.61 - 65.

173. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С.387 - 416.

174. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Ученые записки / ЛГУ им. А.А. Жданова. 1956. - Вып.24. - №198. - С.220 - 226.

175. Ларин, Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний / Б.А. Ларин // Тез. докл. на секции филол. наук: Научная сессия 1958 59 гг. - Л., 1959. -С.26-28.

176. Ларин, Б.А. О народной фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 149 - 162.

177. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125 - 149.

178. Леви-Строс, К. Первобытное мышление / К. Леви-Строс. М., 1994. - 384 с.

179. Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима. М., 1988. - 576 с.

180. Легурска, П. Устойчивые сравнения с компаративным компонентом названием животного в русском и болгарском языках / П. Легурска // Болгарская русистика. - 1983. - №3. - С.46 - 51.

181. Лекант, П.А. Очерки по грамматике русского языка / П.А. Лекант. М., 2002.-314 с.

182. Леонтьев, А.А. Психолингвистический аспект языкового значения / А.А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.46-73.

183. Ломоносов, М.В.Полн. собр. соч.: В 4 т. Т.1.-М.-Л., 1952.-651 с.

184. Лукьянова, Н.А. Экспрессивность в системе языка и речи / Н.А. Лукьянова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-С.157- 171.

185. Лясота, Ю.Л. Метафоризация как один из основных законов развития словарного состава языка / Ю.Л. Лясота // Ученые записки Дальневосточного университета: Сб. статей. Владивосток, 1957. - Вып. I. - С.135 - 144.

186. Лясота, Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка / Ю.Л. Лясота // Ученые записки Дальневосточного университета: Сб. статей. -Владивосток, 1962. Вып. IV. - С.71 - 94.

187. Маковский. М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - М., 1996. - 329 с.

188. Мак-Фарленд, Д. Поведение животных: Психобиология, этология и эволюция / Д. Мак-Фарленд. М., 1988. - 520 с.

189. Малафеева, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Дис. . канд. фи-лол. наук. Челябинск, 1989. - 231 с.

190. Маркелова, Т.В. Оценка и оценочность // Т.В. Маркелова // Семантическая структура слова и высказывания. -М., 1993. С. 107 - 115.

191. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. М., 1993.-125 с.

192. Маркелова, Т.В. Выражение оценки в русском языке / Т.В. Маркелова // Русский язык в школе. 1995. - №1. - С.76 - 83.

193. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1995. - №3. - С.67 - 80.

194. Маркелова, Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1996. - №1. - С.80 -90.

195. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1996. - 40 с.

196. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Дис. . док. филол. наук. М., 1996. - 549 с.

197. Маркелова, Т.В. Лексема-узел «одобрять» как средство выражения оценочного значения / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1999. - №3. - С. 76-86.

198. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М., 2001. - 208 с.

199. Медведи и другие хищные звери / Пер. с англ. П. Гурова. М., 1997. - 136 с.

200. Мелерович, A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. - С.19 - 26.

201. Мелерович, A.M. О характеристике взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии / A.M. Мелерович // Проблемы семантики русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Ярославль, 1986. - С.31 -40.

202. Метафора в языке и тексте. М., 1988. - 430 с.

203. Мокиенко, В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В.М. Мокиенко // Словарь и лингвострановедение. М., 1982. - С. 108 -119.

204. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л., 1986. - 275 с.

205. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., перераб. / В.М. Мокиенко.-М., 1989.-287 с.

206. Мокиенко, В.М. О словаре русских народных сравнений / В.М. Мокиенко // Вопросы теории и истории языка. СПб, 1993. - С. 171 - 179.

207. Мокиенко, B.M. Народные устойчивые сравнения с названиями животных / В.М. Мокиенко // Мир русского языка. 2001. - №4. - С.40 - 46.

208. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А.И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967.-С.7-23.

209. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. JL, 1977.-453 с.

210. Молотков, А.И. Трудные случаи лексико-грамматической характеристики фразеологических единиц русского языка / А.И. Молотков // Русское языкознание. Киев, 1985. - Вып. 10. - С.З - 9.

211. Молчанов, А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.-275 с.

212. Монина, Т.С. Проблемы тождества предложения: Автореф. дисс. . док. филол. наук / Т.С. Монина. М., 1997. - 40 с.

213. Морковкин, В.В. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении / В.В. Морковкин, А.В. Бонифилд, Чжен Инкуй // Русистика сегодня. 1999. - №3 - 4. - С.24 - 40.

214. Москвин, В.П. Русская метафора: Параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки 2000. - №2. - С. 66 - 75.

215. Мыльников, А.С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы: Этногенетические легенды, догадки, протогипотезы XVI начала XVIII века / А.С. Мыльников. - СПб., 2000. - 320 с.

216. Назарян, А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирования / А.Г. Назарян // Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностр. языков. М., 1981. - С.12 - 23.

217. Назарян, А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция? / А.Г. Назарян // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1983. - №6. - С.34 - 80.

218. Немченко, В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник / В.Н. Немченко. Нижний Новгород, 1994. - 251 с.

219. Никитин, М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - №1. - С.91 - 103.

220. Огольцев, В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских, романских языков. Новгород, 1971. -4.1. - С.66 - 79.

221. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. Л., 1978. - 159 с.

222. Огольцев, В.М. О грамматических пометах в словаре устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Л., 1978. - С.21 - 29.

223. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. ~ М., 1974.-487 с.

224. Панов, Е.Н. Общение в мире животных / Е.Н. Панов. М., 1970. - 48 с.

225. Панов, Е.Н. Сигнализация и «язык» животных / Е.Н. Панов. М., 1970. - 31 с.

226. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - №3. - С. 135 - 146.

227. Подюков, И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие / И.А. Подюков. Пермь, 1991. - 125 с.

228. Позднякова, Н.В. Метафора в научно-популярном стиле: Дис. . канд. фи-лол. наук. Белгород, 1995. - 209 с.

229. Покровская, Э.Н. Фразеологические единицы со значением лексического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.-21 с.

230. Покровская, Э.Н. Особенности семантики фразеологических единиц / Э.Н. Покровская // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в однозначных словарях. Кишинев, 1982. - С. 184 - 187.

231. Попов, Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем / Р.Н. Попов // Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула, 1976. С.15 - 28.

232. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Харьков, 1913.- 225 с.

233. Потебня, А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии / А.А. Потебня // Слово и миф. М., 1989. - С.285 - 378.

234. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. М., 1990. - 344 с.

235. Потт, Э. Жизнь животных. Т. 1 2 / Э. Потт. - М., 2002.

236. Притуляк, О.В. Символика животных и символизация имен в памятниках восточной и южно-славянской письменности XIII XVII вв. / О.В. Притуляк // Язык, литература, культура: Традиции и инновации. - М., 1993. - С.94 -106.

237. Проблемы фразеологической семантики / Г.А. Лилич. СПб., 1996. - 172 с.

238. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. -М., 1980. 143 с.

239. Раков, Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости. Происхождение афоризмов и образных выражений / Ю.А. Раков. М. - СПб., 1999. - 352 с.

240. Ройзензон, Л.М. Русская фразеология: Учебное пособие / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1977. 506 с.

241. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников. -М., 1988.-242 с.

242. Рохлов, В. Занимательная зоология / В. Рохлов. М., 1998. - 432 с.

243. Рубинштейн, С.Л. Мышление, язык и речь / С.Л. Рубинштейн // Принципы и пути развития психологии. -М., 1959.-С.102-115.

244. Русская грамматика: В 2 т. М., 1980.

245. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979. - 431 с.

246. Рыбы озер, рек и океанов / Пер. с англ. Н. Белова. М., 1998. - 136 с.

247. Рыжкина, О.А. Системное исследование зоонимов в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. - 329 с.

248. Сабунаев, С. Занимательная зоология / С. Сабунаев. Л., 1976. - 299 с.

249. Семенкова, Р.В. Формообразование фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.

250. Семенова, М. Мы славяне / М. Семенова. - СПб., 1997. - 560 с.

251. Сергеев, В.Н. Зооморфизмы в языке и словаре / В.Н. Сергеев // Современная русская лексикография. JL, 1983. - С.64 - 72.

252. Сергеев, П.Ф. Занимательная физиология / П.Ф. Сергеев. М., 1969. - 336 с.

253. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М., 1983. - С. 106 - 109.

254. Серль, Дж. Р. Метафора / Дж. Р. Серль // Теория метафоры. М., 1990. -С.307 - 342.

255. Сидоренко, М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке / М.И. Сидоренко. JL, 1983. - 118 с.

256. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания. 1987. - №2. - С.58 - 65.

257. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Дис. . докт. филол. наук. Л., 1989. - 443 с.

258. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб., 1993.- 151 с.

259. Слоны и другие гиганты суши / Авт. сост. П. Нейтье, Дж. Нейпье и др. Пер. с англ. П. Гурова. - М., 1997. - 136 с.

260. Смирнов, А.В. Мир растений / А.В. Смирнов. М., 1988. - 632 с.

261. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта. М., 2000. - 560 с.

262. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопост. аспект): Учебник для студентов фил. ф-ов и ф-ов иност. яз. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт.-М., 2002.-264 с.

263. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова. -М., 1987.- 144 с.

264. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С.31 - 42.

265. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. 1982. - №2. -С.106 - 114.

266. Солодуб, Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеогра-фии / Ю.П. Солодуб // Фразеология и ее лексикографическая разработка. -Минск, 1987.-С. 126- 127.

267. Солодуб, Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1992. - №2. - С.40 - 49.

268. Старикович, С.Ф. Почему у белого пуделя черный нос? / С.Ф. Старикович. -М., 1976.- 127 с.

269. Старикович, С.Ф. Зверинец у крыльца / С.Ф. Старикович. М., 1982. - 256 с.

270. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд. / Ю.С. Степанов. М., 1975.-486 с.

271. Степанова, Л.И. Роль компонентов в формировании семантики фразеологических единиц / Л.И. Степанова // Проблемы фразеологической семантики. -СПб., 1996.-172 с.

272. Талызин, Ф.Ф. Секреты природы / Ф.Ф. Талызин. М., 1973.- 189 с.

273. Телия, В.Н. О термине «фразема» / В.Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа: Фонология. Грамматика. Лексикология. М., 1966. - С. 186 -199.

274. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М., 1966. - 25 с.

275. Телия, В.Н. О типах и способах фраземообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте описания) / В.Н. Телия // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. - С.25 - 44.

276. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. - С.129 - 221.

277. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова / В.Н. Телия.-М., 1981.-269 с.

278. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С.26-52.

279. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. -С.173- 202.

280. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991. С.36 - 66.

281. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В.Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993. - С.302 - 313.

282. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия.-М, 1996.- 137 с.

283. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288 с.

284. Теория функциональной грамматики. Субъективность. Объективность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб., 1992. - 304 с.

285. Тинберген, Н. Поведение животных / Н. Тинберген. М., 1985. - 192 с.

286. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983. - С. 182 - 206.

287. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифо-поэтического / В.Н. Топоров. М., 1995. - 770 с.

288. Фархутдинова, Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1987.-286 с.

289. Федоров, А.И. Образное представление и его языковое выражение в семантике сравнений / А.И. Федоров // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968. - Вып.2. - С.34 - 49.

290. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Федоров. Новосибирск, 1969. - 92 с.

291. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. / А.И. Федоров. - Новосибирск, 1980. - 169 с.

292. Хайнд, Р. Поведение животных / Р. Хайнд. М., 1975. - 848 с.

293. Хайруллина, Г.К. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Дис. . док. филол. наук. М., 1997. - 456 с.

294. Ходина, Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии / Н.Т. Ходина // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975. - С. 103 - 108.

295. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонен-том-зоонимом: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 21 с.

296. Цингер, А.В. Занимательная ботаника / А.В. Цингер. М., 1951. - 260 с.

297. Цоллер, В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. - №6. - С. 62 - 71.

298. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск, 1974. - 100 с.

299. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск, 1983. - 94 с.

300. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. . док. филол. наук. Л., 1985. - 28 с.

301. Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии / Т.З. Черданцева. М., 1977. - 165 с.

302. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С.78 -92.

303. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр де-нотации / Т.З. Черданцева // Фразеография в машинном фонде. М., 1990. -С.73 - 80.

304. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С.58 - 69.

305. Черемисина, М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским / М.И. Черемисина, Е.А. Гутман // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб. статей. Новосибирск, 1972. - С. 42 -60.

306. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) / Е.Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1968. - №2. - С.28 - 38.

307. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М., 1970. - 200 с.

308. Чжен Инкуй Метафорические переносы названий животных в русском и китайском языках / Чжен Инкуй, Ю.И. Кашевская // Прагматика обучения русскому языку иностранных граждан: традиции и инновации. Иркутск, 1997. - С.ЗЗ - 36.

309. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. / Н.М. Шанский. М., 1972. - 240 с.

310. Шанский, Н.М. В мире слов: Книга для учителя. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. М., 1985. - 255 с.

311. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. - М., 1985. - 160 с.

312. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. М. - Л., 1941.-620 с.

313. Шаховский, В.И. Значение и валентность единиц языка и речи / В.И. Ша-ховский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С.97 - 104.

314. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. М., 1960. - 240 с.

315. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе / Н.Ю. Шведова. М., 1966. - 350 с.

316. Шведова, Н.Ю. Однотомный толковый словарь / Н.Ю. Шведова // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М, 1981.-С.172- 173.

317. Шендельс, Е.И. Грамматическая метафора / Е.И. Шендельс // Филологические науки. 1972. - №3. - С. 51 - 63.

318. Шмелев, Д.Н. Очерки по семантологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М., 1964.-244 с.

319. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М., 1973.-280 с.

320. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М., 1977.-340 с.

321. Шовен, Р. Поведение животных / Р. Шовен. М., 1972. - 135 с.

322. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе / Л.В. Щерба. М. - Л., 1947. - 336 с.

323. Щур, С.Г. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М., 1974. - 255 с.

324. Эккерт, Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности / Р. Эккерт // Рус. язык: предмет изучения и средство воспитания. Киев - Лейпциг, 1981. - С.114 - 124.

325. Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - 183 с.

326. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреев и др. М., 2000. -576 с.

327. Эмирова, A.M. Некоторые актуальные вопросы современной фразеологии (опыт семантического анализа фразеологических единиц) / A.M. Эмирова. -Самарканд, 1972. 97 с.

328. Эмирова, A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций / A.M. Эмирова // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. - С.46 - 52.

329. Эмирова, A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля / A.M. Эмирова // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1978.-Вып.Х1.-С.11 -15.

330. Эмирова, A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности / A.M. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1978. - Вып. XII. - С.217 - 226.

331. Эмирова, A.M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / A.M. Эмирова // Вопр. языкознания. 1984. -№6. - С.114- 118.

332. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент, 1988. - 92 с.

333. Эпштейн, М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) / М.Н. Эпштейн // Вопросы языкознания. 1991. - №6. - С.19 - 20.

334. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - 358 с.

335. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. - 359 с.

336. Яковлев, С.В. Функционально-семантическое поле оценочности и его выражение в лексике / С.В. Яковлев // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. JL, 1990. - С.118 - 129.

337. Basai, М.Alctualne problemy fraseologii // Z polskich studiov slawistyeznych. Se-ria 6. Jozykoznawstwo: Prace па IX Midzynarorodowy kongres slawistow w ki-jowie 1983. Warszawa, 1983. - S. 15 - 23.

338. Belcoff, M., Jamieson, D. eds. Interpretation and explanation in the study of animal behavior: vol. 1 2. - Boulder: Westview Press, 1990. - 360 p.

339. Burghardt, G.M. Instinct and innate behavior: Tovard an ethological psychology // The study of behavior / Ed. By S.A.Nevin Clenview, 111.: Brington, Scott, Foresman, 1973 - P. 321 -400.

340. Dobrovol"skij, D. Phraseologie als object der Universalenlinquistik. Leipzig, 1988.

341. Fraser, B. Idiomwithin a transformational grammar // Foundtions of language, v.6, 1970.

342. Galela, L. The development of the comprehension of metaphor // Semiotics. -Amsterdam, 1984.-vol.50, 1/2.

343. Gibbs, R.W., Jr. Psycholinguistic studies, on conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. - v.l.

344. Griffin, D.R. Animal minds. Chicago:Uneversity of Chicago Press, 1992. - 4831. P

345. Heymer, A. Ethological dictionary. Berlin, Hambyrg: Parey, 1977. - 425 p.

346. Jamueson, D., Bekoff, M. On aims methods of cognitive ethology // Proceedings of the Biennial Meeting of the Philosophy of Science Association. 1992. -vol.2. - East Lansing: Philosophy of Science Association, 1993. - p. 110 - 124.

347. Morris Ch. Varieties of human value. Chicago, London. 1956. - 436 p.

348. Quine, W.O. Natural kinds // Essais in honor of Carl G. Hempel. - 1977. - s. 157.

349. Ristau, C.A., ed. Cognitive ethology: The minds of other animals, Essays in honor of Donald R, Griffin Hillsdale, N.J.: Erlbaum Associates, 1991. - 546 p.

350. Thore, W.H. The origins and rise of ethology. L., 1979. - 280 p.

351. Weiskrants, L., ed. Animal untelligence. Oxford: Clarendon Press, 1985. - 3781. P1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

352. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. -М., 1994. 502 с.

353. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1969.-607 с.

354. Белова, О.В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики / О.В. Белова.-М., 1999.-320 с.

355. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М., 2000. - 624 с.

356. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб., 2001. -704 с.

357. Бирих, А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Ростов н/Д., 1996. - 352 с.

358. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1 -4. -М., 1989- 1991.

359. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. М., 1994. - 431 с.

360. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлова. М., 2001. - 208 с.

361. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1997.-245 с.

362. Лингвокультурологический словарь. М., - 480 с.

363. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко. М., 1997. - 350 с.

364. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.-М., 1999.-944 с.

365. Опыт русской фразеологии. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. / Сост. М.И. Михельсон. СПб., 1902 -1903.

366. Русский семантический словарь / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1998. -715 с.

367. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. -М., 2004. 318 с.

368. Словарь всемирной мифологии. Н. Новгород, 1997. - 496 с.

369. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М., 1995.-368 с.

370. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985.

371. Словарь славянской мифологии. Н. Новгород, 1995. - 368 с.

372. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах. МЛ., 1965.

373. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М., 2001.-990 с.

374. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935. -1562 с.

375. Фасмер, М. Этимологический словарь: В 4 т. Т. 1 4. - М., 1973.

376. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. -М., 2002.-272 с.

377. Фразеологический словарь для школьников / Сост. Т.А. Химина. СПб., 2002.-480 с.

378. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров.-М., 2001. 720 с.

379. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в.: В 2 т. / Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск, 1994.

380. Фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. М., 2000. - 416 с.

381. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.-543 с.

382. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. М., 2003. - 336 с.

383. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Воинова и др.; Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. М., 2001. - 560 с.

384. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд. ф.н. Лапицкий А.Н.). -М., 2003. 608 с.

385. Черных, П.А. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.А. Черных. Т. 1 -2. - М., 1994.

386. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М., 1984. - 240 с.

387. Энциклопедический словарь юного биолога / Сост. А.Г. Рогожкин. М, 1986.-301 с.

388. Энциклопедический словарь юного натуралиста / Сост. А.Г. Рогожкин. -М., 1981.-430 с.

389. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. -М„ 1997.-846 с.