Уильям шекспир сонеты. Уильям шекспир сонеты Твоя ль вина что милый образ твой

ШЕКСПИР Уильям

Сонет 59
Перевод С.Степанова

Коль то, что есть, все было, и давно,
И нет под солнцем ничего, что ново,
И заблуждаться разуму дано,
Один и тот же плод рождая снова,

То память пусть в седые времена
Лет на пятьсот своим проникнет взором,
Где в первокниге первописьмена
Отобразили облик твой узором.

Взгляну я, как писали искони,
Такую красоту живописуя, -
Кто лучше пишет, мы или они?
Иль времена переменялись всуе?

Но знаю: их едва ли уступал
Оригиналу мой оригинал.
Уильям Шекспир

Сонет 59
Перевод С.Турухтанова

Но, если под Луною все не ново,
Природой мы обмануты шутя!
Пытаясь новое придумать слово,
Родим уже рожденное дитя.

Ах, если б время повернулось вспять
И я перечитать бы книги смог,
Что писаны тому столетий пять,
И в буквах истины найти исток,

Я сам решил бы, кто милей, когда
Узнал бы, на кого похож мой друг,
Кто лучше - мы сейчас, они тогда,
Иль неизменно все и замкнут круг.

Уверен, что я прав и книги те
Слагали гимны меньшей красоте.
Уильям Шекспир

Сонет 5
Перевод В.Якушкиной

Спешат часы, меняя все вокруг
И привлекая восхищенный взор
С жестокостью игривой могут вдруг
Обезобразить радостный простор;

И время никому не обмануть,
Смертельный хлад погубит красоту,
Источит силы, льдом покроет суть,
Под снегом спрячет жизни наготу:

И лишь флакона нежный аромат
Воспоминанья дарит о тепле,
Лишишься красоты своей стократ,
Потомства не оставив на земле.

В цветах, с зимой встречаясь, гибнет радость,
Тая в безмолвии души бессмертной сладость.
Уильям Шекспир

Сонет 5
Перевод С.Турухтанова

Как годы созидают мастерком
Отраду взорам, юности дворец,
И, тут же все сминая грубо в ком,
Законченной красе кладут конец,

Так время увлекает в круговерть
Весну и лето - соки стынут там,
Где их, живых, зимы застала смерть.
Нет, не цвести заснеженным цветам!

И, если лета жидкий аромат
Не будет заключен в стекло тюрьмы,
Ни красоту, ни благовонный сад
Уж никогда не сможем вспомнить мы.

Утратив форму, лето не вернуть,
Но в запах сладкий перельется суть.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод А.Кузнецова

Пока рука свирепейшей из зим
Не погубила облик летний, милый,
Фиал наполни существом своим,
И красота не кончит путь могилой.

Как кредитор, что выгодный заем
С процентом прибыльным вернет обратно,
Ты мог бы в светлом образе своем
Увидеть сам себя десятикратно.

Ты жил бы не один, а десять раз,
Десятикратно повторенный в детях,
Когда бы пробил твой последний час,
Ты в них бы жил, уж не живя на свете.

Наследниками прелести своей,
Смотри, не сделай земляных червей.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод А.Финкеля

Так не давай зиме, чтобы она
Твой сок сгубила стужею своею.
Пока краса твоя еще сильна,
Какой-нибудь сосуд наполни ею.

Никто мздоимцем не сочтет тебя,
Коль с радостью тебе лихву отвесят.
Ты будешь счастлив, повторив себя,
И в десять раз - коль их родится десять.

А эти десять снова создадут
Твой дивный лик стократно, бесконочно.
И что же Смерть поделать сможет тут,
Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!

Не будь строптивым: прелесть пожалей
И не бери в наследники червей.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод В.Бенедиктова

Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя?
От ночью нет мне за дневные муки,
На день грядущий сном не подкрепишь себя;
Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки.

День с ночью - два врага, друг друга не любя,
Союзно мне вредить друг другу тянут руки:
Днем мучусь я с тобой, а ночью - без тебя;
Днем - труд свидания, а ночью - скорбь разлуки.

Дню серому я льщу: я говорю, что он
Тобою освещен, тобою изукрашен.
Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен
Ее беззвездный вид, - твержу, что небосклон

Блестит светилами очей твоих, а очи
Твои мне портят дни и отравляют ночи.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод В.Микушевича

Так пусть персты костлявые зимы
Не расхищают лета твоего;
Эссенцию свою ты дай взаймы,
Грех убивать свое же существо,
Пускай с десятикратною лихвой
Твоя должница долг тебе вернет.
Процент без колебаний ты присвой!
Ростовщика она не проклянет.
Своих подобий, скажем, десяти
Не пожалей для будущих времен;
Смерть не собьешь ли ты тогда с пути,
Десятикратным счастьем наделен?

Не оставляй в наследство красоту
Могильному червю или кроту.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод В.Якушкиной

Не позволяй зиме неумолимой
Твое тепло июльское сгубить:
В другой душе твой дух неугасимый
Необходимо тайно сохранить.

Использовать процент такой не грех,
С лихвой вернется счастье обретенья,
И для тебя наградой, и для тех,
Кто станет твоим дивным повтореньем.

И время счастья бурно потечет,
Десятки раз твой облик продолжая:
Что может сделать смерть, когда поймет,
Что ты ушел, потомство оставляя?

Искусство ли смерть мило позабавить, -
Вместо наследников, червей одних оставить.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод И.Фрадкина

Не дай Зиме суровою рукою
Сок свежий выжать - наполняй сосуд
И сладостью твоею и красою,
Не то они бесславно пропадут.

Ссужают нам красу не безвозвратно:
Дают взаймы, процент оговорив,
И ты продолжишь жизнь десятикратно,
В сынах себя достойно повторив;

Сын каждый повторит тебя раз десять,
И десять раз умножит каждый внук -
Тысячекратно жить тебе на свете:
У Смерти для тебя не хватит рук.

Одумайся, красу губить не смей,
Наследниками делая червей.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод М.Чайковского

Не дай зиме жестокой извести
Твой аромат весенний. Влей же счастье
В какой-нибудь фиал, дай нарасти
Сокровищу красы до дней ненастья.

И не считай такой прирост запретным:
Плательщику ты радость принесешь.
Сам для себя не умирай бездетным,
Не раз, а десять раз себя размножь.

Будь счастлив десять раз своей судьбою,
Вкушая счастье десяти детей.
Что, что похитит смерть тогда с тобою,
Когда ты жив в чертах семьи твоей?!

Кто так красив, не должен быть упрям.
Не завещай красы твоей червям.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод Н.Гербеля

Не дай зиме убить весны все совершенства
В себе, пока она плода не принесла!
Создай себе фиал и подари блаженство
Своею красотой, пока не умерла!

Тебя ростовщиком не назовут за это,
Затем что этот долг все платят без труда.
Ты образ свой создашь для счастья и привета,
А если десять с ним - и это не беда.

И каждый в десять раз тебя счастливей будет,
Произведя на свет по десять раз тебя -
И смерть вражду к тебе надолго позабудет,
Увидя, сколько раз ты повторил себя.

Ты слишком уж красив и мил душе моей,
Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод Р.Бадыгова

Так пусть зимы шершавая рука
Не уничтожит летней красоты:
Укрой в сосуд сокровище, пока
Его бездумно сам не сгубишь ты.

Не запрещает взыскивать закон
Процент, который платим мы шутя -
Десятикратно в детях обновлен,
Будь счастлив, словно малое дитя,

Счастливей в десять раз, чем есть сейчас,
Десятикратно обновленный в них -
Тогда и смерть бессильна в смертный час:
Ведь ты остался жить среди живых.

Не расточай же красоты своей,
Не стань добычей смерти и червей.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод С.Маршака

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод С.Степанова

Так наполняй фиал, пока цветы
Рукой зимы шершавой не побиты, -
Отдай ему богатство красоты,
Которая покуда не убита.

Такой заем не могут осудить,
Ведь сам себя получишь ты обратно,
А долг такой блаженство заплатить -
И вдесятеро, коль десятикратно.

И вдесятеро счастлив в десяти
Десятикратный ты в зерцалах этих,
Ты даже смерть смутишь в конце пути
И не умрешь, живым оставшись в детях.

Ты красотой богат, не будь упрям,
Иначе все достанется червям.
Уильям Шекспир

Сонет 6
Перевод С.Турухтанова

Зиме не разрешай рукой холодной
Разбить флакон, где ароматов суть;
Влей в лоно дев сироп свой живородный
И лишь тогда ты можешь сам уснуть.

Процент законный юность соберет
С заемщиц, отдающих без затей,
И в десять раз счастливей станет тот,
Кто десять заведет себе детей,

Но - в десять раз по десять, коль они
Ему во след по десять заведут.
Как сможет Смерть тебя похоронить?
Такие праотцы в веках живут.

Не скряжничай, не то, красавец наш,
В наследство червякам красу отдашь.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод А.Кузнецова

Как волны мчат на галечник морской,
Минуты наши к вечности спешат,
Сменяя предыдущие собой,
И не дано их повернуть назад.

Младенцами рождаемся на свет,
Стремимся к зрелости в расцвете дней,
Утрачиваем блеск на склоне лет,
И Время губит скупостью своей.

Идет бесстрастно, жалости не зная,
Чертя на лбу морщины полосу,
И даже твоя прелесть неземная
Не остановит страшную косу.

У Времени в безжалостных руках
Не будешь ты. Ты будешь жить в стихах.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод А.Ситницкого

Как волны к берегу несутся чередой,
Так и минуты приближают свою смерть
Когда одна спешит вослед другой
В усилии грядущим овладеть.

Венчает зрелостью во Славе горний свет
Рожденного в яслях. Но вне его забот
Овалов волн искривленный хребет
И Время времени продлится не дает.

И Время роет параллели на челе
Созревшей красоты и юность не щадит,
Сжирая лучшее в природе. На земле
Перед Его косой ничто не устоит.

Жестокая рука плоть превращает в прах.
Но мной воспет, ты будешь жить в стихах!
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод А.Финкеля

Как волны бьют о скат береговой,
Минуты наши к вечности бегут.
Придет одна и место даст другой,
И вечен их неугомонный труд.

Дни юности в лучах зари горят
И зрелостью венчаются потом;
Но их мрачит кривых затмений ряд -
Из друга время станет их врагом.

Оно пронзает молодости цвет,
И бороздит, как плуг, чело красы.
Ни юности, ни совершенству нет
Спасения от злой его косы.

Но смерть поправ, до будущих времен
Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод В.Брюсова

Как волны набегают на каменья

В стремленье неизменном - все вперед!

Родимся мы в огне лучей без тени
И к зрелости бежим; но с той поры
И время требует назад дары.

Ты, Время, юность губишь беспощадно,


Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод В.Микушевича

Как бьются волны в каменистый брег,
Чтобы разбиться каждой в свой черед,
Так за минутою минута в бег
Пускается и, пробежав, умрет.

Рожденье - свет в течении времен,
Который движет нами до поры;
Затменьями он будет искривлен,
И время сокрушит свои дары.

Оно пронзает прелесть юных форм,
Усердствует, морщины углубив;
Природа для него - всего лишь корм,
И вечный серп его трудолюбив.

Но ты не бойся; мною ты воспет
Для нынешних и для грядущих лет.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод И.Фрадкина

Одна волна сменяется другою,
На берег беспрерывно громоздясь;
Минуты друг за другом чередою
Бегут вперед, к погибели стремясь.

Так выброшен младенец в море света,
Вперед, вперед - он к зрелости ползет,
Но Время дар назад берет, и Лета
Зловещие затмения несет.

Цвет свежий Время мнет и губит люто,
Чело красы как плугом бороздит
И жрет любую редкость - Время круто,
Его косы никто не избежит.

Но лютую косу сдержав, сонет
Твой образ сохранит на сотни лет.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод М.Чайковского

Как волны вечно к берегу несутся,
Спешат минуты наши к их концу.
Одна другую догоняя бьются,
Давая место новому бойцу.

Рождение, увидев свет, ползет
Ко зрелости, но чуть она настала,
Борьбе с затменьем настает черед,
И время рушит то, что созидало:

Пронзает цвет, блистающий красою,
Уродует морщинами чело,
Жрет лучшее, что на земле взросло
И злобно губит под своей косою.

Но стих мой, знай, природе вопреки
Спасет твой лик от губящей руки.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод Н.Гербеля

Как волны к берегам стремятся чередой,
Так и минуты вслед одна другой стремятся,
Становятся в ряды одна вслед за другой
И силятся вперед пробиться и умчаться.

Рожденное едва - уж к зрелости ползет,
Но лишь она его цветами увенчает,
С ним разрушенье в бой вступает в свой черед,
А Время всех даров своих его лишает.

И по челу оно проводит борозды,
Румянец молодой с прекрасных щек смывает,
Растаптывает в прах всех прелестей следы
И все своей косой бесчувственной срезает.

Но стих мой, не страшась руки его сухой,
В грядущих временах почтит тебя хвалой.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод Р.Бадыгова

Как волны в море, не переставая,
Стремятся к берегам за рядом ряд,
Так наши дни, друг друга подгоняя,
Вперед, к пределу вечности спешат.

Младенец, плывший в светлом океане,
Едва к короне зрелости приплыл,
Отправился дорогой испытаний
Платить долги, которые нажил.

Седое Время, юность разрушая,
Морщину за морщиной бороздит,
Жнет урожай, усталости не зная,
Никто перед косой не устоит.

И лишь мой стих переживет века -
Ничто ему костлявая рука.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод С.Маршака

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки,
Где ты пребудешь смерти вопреки!
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод С.Степанова

Как волны моря к берегу бегут,
Так и минуты тянутся в цепочке
И полнят вечность, свой минутный труд
Свершив и смерть приняв поодиночке.

Младенчество ко зрелости венцу
Ползет, сияя, но затменья злые
Всю славу эту застят, и к концу
Уносит Время все дары мирские:

Канавы роет на челе красы,
Сокровища природные уносит;
Ничто не в силах отвести косы,
Которая все неизбежно скосит.

Но устоит одно: износу нет
Моим стихам, в которых ты воспет.
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод В.Брюсова

Как волны набегают на каменья,
И каждая там гибнет в свой черед,
Так к своему концу спешат мгновенья,
В стремленьи неизменном - все вперед!

Родимся, мы в огне лучей без тени
И в зрелости бежим; но с той поры
Должны бороться против злых затмений,
И время требует назад дары.

Ты, время, юность губишь беспощадно,
В морщинах искажаешь блеск красы,
Все, что прекрасно, пожираешь жадно,
Ничто не свято для твоей косы.

И все ж мой стих переживет столетья:
Так славы стоит, что хочу воспеть я!
Уильям Шекспир

Сонет 60
Перевод С.Турухтанова

Подобно волнам, что о берег бьют,
К нам приплывают умирать минуты,
Сменив одна другую. Так в бою
Солдаты наступают на редуты.

Младенчество и юности рассвет
Венчает зрелость - возраст благодатный,
Но Время затмевает жизни свет,
Подаренное требуя обратно.

О, как оно коверкает черты
И лоб морщиной бороздит косою!
Как вмиг срезает стебли красоты
Своею беспощадною косою!

Сонет же, где воспел я милый взгляд твой,
Надеюсь, устоит пред этой жатвой.
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод А.Кузнецова

Твой милый образ не дает уснуть,
Он в темноте передо мной витает.
Мне снова глаз усталых не сомкнуть
И ждать, пока рассвет не заиграет.

Я жду, когда душа твоя придет
Мои проступки и грехи измерить,
Для ревности причины не найдет
И в душу друга будет свято верить.

О, нет. Не так сильна твоя любовь,
Тебя не мучает бессонными ночами,
А я с моей любовью вновь и вновь
Смотрю во тьму неспящими очами,

И думаю, что ты к другим близка,
А от меня безмерно далека.
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод А.Финкеля

Не по твоей ли воле мне не в мочь
Сомкнуть глаза ни на одно мгновенье?
Твоя ль вина, что я не сплю всю ночь,
Тревожимый твоей дразнящей тенью?

Иль это дух твой, посланный тобой,
Следит за мной с придирчивым вниманьем,
Чтобы малейший промах мой любой
Для ревности твоей был оправданьем?

О нет! Не столь любовь твоя сильна!
Моя любовь покой мне отравила.
Моя любовь меня лишила сна
И в сторожа ночного превратила.

Я буду на часах стоять, пока
Ты где-то вдалеке к другим близка.
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод В.Брюсова

Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи,
Их длительно вперял в тоскливый мрак?
Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи
Меня томил и мой тревожил зрак?

Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной,
От дома далеко, за мной следить
И уличить меня в вине позорной,
В тебе способной ревность разбудить?

Нет! Велика любовь твоя, но все ж
Не столь сильна: нет! То - любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе,
Из-за нее, как сторож, мучусь я!

Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит,
Что с кем-то слишком близко ты, быть может!
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод В.Микушевича

Твоя ли воля мне мешает веки
Смежить, когда во тьме ночной видней
Твой образ, ты подобье дивной вехи
Среди твоих насмешливых теней?

Не твой ли дух преследует меня,
Ревнивый соглядатай в тишине,
Меня в постыдной праздности виня,
Мой тайный стыд напоминая мне?

Пусть любишь ты, но любишь ты не так,
Чтоб, тенью мнимой друга дорожа,
Со мной вперяться в неприглядный мрак,
Как делают ночные сторожа.

Я грежу вдалеке, вообрази!
Но если ты не спишь, не я вблизи...
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод И.Фрадкина

Иль ты ниспосылаешь утомленье -
Глаз не могу сомкнуть порой ночной?
Иль это тени, вестники мученья,
С тобой дружны, смеются надо мной?

Иль это дух твой, посланный тобою,
Чтоб ревностно всегда за мной следить -
Заметив прегрешение любое,
В неверности меня изобличить?

О нет, меня не любишь ты настолько,
Чтоб мой покой нарушить в поздний час, -
То я люблю! И до того мне горько,
Что вновь я, страж твой, не смыкаю глаз:

Любовь стоит на страже в тишине,
Пока к другим ты ближе, чем ко мне.
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод М.Чайковского

Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал
Смежить мне веки средь истомы ночи,
И рой теней дремоту прерывал,
Подобием с тобой дразня мне очи?

Твой дух ли ты мне издалека шлешь
Выслеживать тайком мои деянья,
Чтоб уличить изменчивость и ложь?
Ты ль, в ревности, желаешь испытанья?

О нет! Твоя любовь не так сильна.
Нет, то моя очей смежить не может.
Моя любовь, моя любовь одна
Как страж не спит, терзает и тревожит -

И стражду я, злой думою томим,
Что где-то там ты близок так другим!
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод Н.Гербеля

Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный
Попытку лечь, уснуть мне сделал бы напрасной
И сон мой возмутил явлением теней,
Похожих на тебя и милых для очей?

Не дух ли свой ты шлешь в сомненьи неотступном
В такую даль, чтоб здесь за мною наблюдать,
Найти меня в пыли и праздным и преступным
И ревность тем свою и гордость оправдать.

О нет, любовь твоя не так уж безгранична!
Зато моя к тебе смущает мой покой
И не дает сомкнуть очей в тиши ночной,
Храня из-за тебя все зорко безразлично.

Да, я храню твой сон, когда ты средь чужих,
Далеко от меня и близко от других.
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод Р.Бадыгова

Твоей ли волей я порой ночной
Бессонных глаз моих не успокою,
Когда виденья, схожие с тобой,
Как тени, суетятся предо мною?

Не твой ли дух является ко мне
И, ревности своей не доверяя,
Присутствует незримо в тишине,
Досуг мой ежечасно проверяя?

Любовь твоя, быть может, и сильна -
Моя, моя мне веки не смыкает!
И мой покой уносит лишь она,
Когда во тьме на пост свой заступает.

Не знаю, с кем ты в дальней стороне -
Неведенье терзает душу мне.
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод С.Маршака

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод С.Степанова

Не ты ль мне веки образом своим
Смежить мешаешь среди темной ночи?
Иль не твоим я призраком томим,
Бессонные мои язвящим очи?

Не ты ль ко мне прислал свой грозный дух,
Из ревности ища причин для пени:
Мол, чем там занят твой дражайший друг
И не погряз ли он в стыде и лени?

О нет! Твоя любовь не так сильна,
Моя любовь сильнее - и моя же
Меня в ночи глухой лишает сна
И заставляет бодрствовать на страже.

Пока не спишь, мое не дремлет око:
К другим так близко, от меня - далеко.
Уильям Шекспир

Сонет 61
Перевод С.Турухтанова

Скажи мне честно, тень твоя нарочно
Является, прервав мой сон ночной,
Обманывая зренье еженощно
И вечно издеваясь надо мной?

Скажи, зачем был послан сей шпион
Ко мне твоим зловещим повеленьем?
Чтоб духом этим был я уличен
В грехах постыдных, праздности и лени?

Увы, мой друг, слабей во много раз
Твоя любовь. Одна во всей Вселенной
Любовь моя не даст мне смежить глаз,
Поскольку только я твой страж бессменный.

Вот так же буду на часах стоять я,
Когда проснешься ты в чужих объятьях.
Уильям Шекспир

На данной странице вы найдете Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой..., вам обязательно пригодится эта информация для общего развития вашего ребенка.

Твоя ль вина, что милый образ твой... Шекспир

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.

Перевод С.Маршака

Select rating Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 1/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 2/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 3/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 4/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 5/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 6/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 7/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 8/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 9/10 Give Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой... 10/10

Вильям Шекспир - великий английский поэт и драматург, один из величайших в мире. Автор прекрасных стихотворений, поэм, сонетов, трагедий и комедий. Большую славу ему принесли произведения "Ромео и Джульетта", "Гамлет, принц датский", "Отелло", "Король Лир", "Укрощение строптивой" и другие. Стихи о любви (сонеты) Шекспира порадуют самых искушенных любителей любовной лирики, ведь гений Шекспира не имеет границ...

Сонет 102

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Вильям Шекспир

***
Сонет 104

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,

Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!

Вильям Шекспир

***
Сонет 61

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.

Вильям Шекспир

***
Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Вильям Шекспир

Сонет 92

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Вильям Шекспир

***
Сонет 93

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.

Вильям Шекспир

***
Сонет 106

Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?

Вильям Шекспир

***
Сонет 113

Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.

Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,

Лазурь морскую и вершины гор.
Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.

Вильям Шекспир

***
Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Вильям Шекспир

Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Вильям Шекспир

***
Сонет 117

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

Вильям Шекспир

***
Сонет 23

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Вильям Шекспир

***
Сонет 37

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Вильям Шекспир

***
Сонет 39

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.

Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.

Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг

И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.

Вильям Шекспир

Сонет 47

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.

Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Вильям Шекспир

***
Сонет 56

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Вильям Шекспир

***
Сонет 118

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.

Вильям Шекспир

***
Сонет 147

Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,

И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

Вильям Шекспир

***
Сонет 154

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,

Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

Уильям Шекспир

Сонеты

Цитируется по: Шекспир У. Сонеты. Пер. с англ. С.Я. Маршака. – СПб., 2004.

Когда твое чело избороздят

Глубокими следами сорок зим, -

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас

Остатки красоты веселых лет?» -

Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:

«Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них жива.

В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!

Растратчик милый, расточаешь ты

Свое наследство в буйстве сумасбродном.

Природа нам не дарит красоты,

Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад

То, что дано тебе для передачи.

Несчитанный ты укрываешь клад,

Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,

Себя лишая прибылей богатых.

И в грозный час, назначенный судьбой,

Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,

Невоплощенный, будет погребен.

Украдкой время с тонким мастерством

Волшебный праздник создает для глаз.

И то же время в беге круговом

Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток

Уводит лето в сумрак зимних дней,

Где нет листвы, застыл в деревьях сок,

Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -

Летучий пленник, запертый в стекле, -

Напоминает в стужу и мороз

О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,

Но сохранили душу красоты.

Смотри же, чтобы жесткая рука

Седой зимы в саду не побывала,

Пока не соберешь цветов, пока

Весну не сохранишь на дне фиала.

Как человек, что драгоценный вклад

С лихвой обильной получил обратно,

Себя себе вернуть ты будешь рад

С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,

Десятикратно в детях повторенный,

И вправе будешь в свой последний час

Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,

Чтоб совершенство умерло с тобой.

Ты - музыка, но звукам музыкальным

Ты внемлешь с непонятною тоской.

Зачем же любишь то, что так печально,

Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?

Не потому ли грустью ты объят,

Что стройно согласованные звуки

Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны

Как будто мать, отец и отрок юный

В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,

Что одинокий путь подобен смерти.

Должно быть, опасаясь вдовьих слез,

Ты не связал себя ни с кем любовью.

Но если б грозный рок тебя унес,

Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова

Любимых черт находит отраженье.

А ты не оставляешь существа,

В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,

Меняя место, в мире остается.

А красота бесследно промелькнет,

И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого -

Не любит в этом мире никого!

По совести скажи: кого ты любишь?

Ты знаешь, любят многие тебя.

Но так беспечно молодость ты губишь,

Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свой лютый враг, не зная сожаленья,

Ты разрушаешь тайно день за днем

Великолепный, ждущий обновленья,

К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,

В душе любовь, а не вражду пригрей.

Будь так же нежен, как прекрасен с виду,

И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,

Но повторит себя в любимом сыне.

Мы вянем быстро - так же, как растем,

Растем в потомках, в новом урожае.

Избыток сил в наследнике твоем

Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.

А без него царили бы на свете

Безумье, старость до конца времен

И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил -

Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.

А ты дары такие получил,

Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,

Чтобы векам свой оттиск передать.

Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь.

Когда же смерть разрушит образ твой,

Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана

На очень краткий срок, и потому

Пускай по праву перейдет она

К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом

Не дрогнет перед натиском зимы,

И никогда не воцарится в нем

Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,

Звучат слова: «Был у меня отец!»

Но если время нам грозит осадой,

То почему в расцвете сил своих

Не защитишь ты молодость оградой

Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,

И столько юных, девственных сердец

Твой нежный облик повторить готовы,

Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит все, что изувечит.

И если ты любви себя отдашь,

Она тебя верней увековечит,

Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки

Себя в созданье новом - в человеке.

Как тот актер, который, оробев,

Теряет нить давно знакомой роли,

Как тот безумец, что, впадая в гнев,

В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,

Не оттого, что сердце охладело.

Нет, на мои уста кладет печать

Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.

Пускай она, безмолвный мой ходатай,

Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?

Кто под звездой счастливою рожден -

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

Когда, в раздоре с миром и судьбой,

Припомнив годы, полные невзгод,

Тревожу я бесплодною мольбой

Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,

Готов меняться жребием своим

С тем, кто в искусстве больше преуспел,

Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,

Я малодушье жалкое кляну,

И жаворонком, вопреки судьбе,

Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней

Всех королей на свете я сильней.

Блистательный мне был обещан день,

И без плаща я свой покинул дом.

Но облаков меня догнала тень,

Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,

Коснулся нежно моего чела,

Избитого дождем, твой кроткий луч -

Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,

Раскаянье твое не веселит.

Сочувствие обидчика едва ль

Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,

Как ливень, смыли все грехи твои!

Признаюсь я, что двое мы с тобой,

Хотя в любви мы существо одно.

Я не хочу, чтоб мой порок любой

На честь твою ложился как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,

Но в жизни горечь разная у нас.

Она любовь не может изменить,

Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен

Тебя при всех открыто узнавать,

И ты принять не можешь мой поклон,

Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю,

Что весь я твой и честь твою делю!

Твоя ль вина, что милый образ твой

Не позволяет мне сомкнуть ресницы

И, стоя у. меня над головой,

Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине

Мои дела и помыслы проверить,

Всю ложь и праздность обличить во мне,

Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,

Чтоб к моему являться изголовью.

Моя, моя любовь не знает сна.

На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока

Ты - от меня вдали - к другим близка.

Тебя я музой называл своею

Так часто, что теперь наперебой

Поэты, переняв мою затею,

Свои стихи украсили тобой.

Глаза, что петь немого научили,

Заставили невежество летать, -

Искусству тонкому придали крылья,

Изяществу - величия печать.

И все же горд своим я приношеньем,

Хоть мне такие крылья не даны.

Стихам других ты служишь украшеньем.

Мои стихи тобою рождены.

Поэзия - в тебе. Простые чувства

Ты возвышать умеешь до искусства.

Скажи, что ты нашла во мне черту,

Которой вызвана твоя измена.

Ну, осуди меня за хромоту -

И буду я ходить, согнув колено.

Ты не найдешь таких обидных слов,

Чтоб оправдать внезапность охлажденья,

Как я найду. Я стать другим готов,

Чтоб дать тебе права на отчужденье.

И при других не выдам как-нибудь,

Что мы старинным связаны знакомством.

С самим собою буду я в борьбе:

Мне тот враждебен, кто не мил тебе!

Мои глаза в тебя не влюблены -

Они твои пороки видят ясно.

А сердце ни одной твоей вины

Не видит и с глазами не согласно.

Мой слух твоя не услаждает речь.

Прельщая, не могли меня увлечь

На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -

Ни всем пяти, ни каждому отдельно -

Уверить сердце бедное одно,

Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,

Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.


Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой


Твоя ль вина, что милый образ твой Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться? Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, Всю ложь и праздность обличить во мне, Всю жизнь мою, как свой удел, измерить? О нет, любовь твоя не так сильна, Чтоб к моему являться изголовью, Моя, моя любовь не знает сна. На страже мы стоим с моей любовью. Я не могу забыться сном, пока Ты - от меня вдали - к другим близка. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал Смежить мне веки средь истомы ночи, И рой теней дремоту прерывал, Подобием с тобой дразня мне очи? Твой дух ли ты мне издалека шлешь Выслеживать тайком мои деянья, Чтоб уличить изменчивость и ложь? Ты ль, в ревности, желаешь испытанья? О нет! Твоя любовь не так сильна. Нет, то моя очей смежить не может. Моя любовь, моя любовь одна Как страж не спит, терзает и тревожит - И стражду я, злой думою томим, Что где-то там ты близок так другим! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный Попытку лечь, уснуть мне сделал бы напрасной И сон мой возмутил явлением теней, Похожих на тебя и милых для очей? Не дух ли свой ты шлешь в сомненьи неотступном В такую даль, чтоб здесь за мною наблюдать, Найти меня в пыли и праздным и преступным И ревность тем свою и гордость оправдать. О нет, любовь твоя не так уж безгранична! Зато моя к тебе смущает мой покой И не дает сомкнуть очей в тиши ночной, Храня из-за тебя все зорко безразлично. Да, я храню твой сон, когда ты средь чужих, Далеко от меня и близко от других. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи, Их длительно вперял в тоскливый мрак? Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи Меня томил и мой тревожил зрак? Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной, От дома далеко, за мной следить И уличить меня в вине позорной, В тебе способной ревность разбудить? Нет! Велика любовь твоя, но все ж Не столь сильна: нет! То - любовь моя Сомкнуть глаза мне не дает на ложе, Из-за нее, как сторож, мучусь я! Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит, Что с кем-то слишком близко ты, быть может! Перевод В. Брюсова Все переводы Валерия Брюсова Не ты ли, милый друг, тому виной, Что стражду я глухой, бессонной ночью? Смеются даже тени надо мной, Когда тебя я вижу в них воочью. Не ты ли нудишь свой ревнивый дух В моих делах выискивать измену, Весь обратившись в зрение и слух? Увы, не ты, не ты, мой друг бесценный! Ты любишь сильно, но – не так, как я: Тебя для сна не в силах позабыть я. Как часовой, тревоги не тая, Я вглядываюсь в лица и событья. Как от меня ты нынче далеко! Как до тебя другим дойти легко! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Не по твоей ли воле мне не в мочь Сомкнуть глаза ни на одно мгновенье? Твоя ль вина, что я не сплю всю ночь, Тревожимый твоей дразнящей тенью? Иль это дух твой, посланный тобой, Следит за мной с придирчивым вниманьем, Чтобы малейший промах мой любой Для ревности твоей был оправданьем? О нет! Не столь любовь твоя сильна! Моя любовь покой мне отравила. Моя любовь меня лишила сна И в сторожа ночного превратила. Я буду на часах стоять, пока Ты где-то вдалеке к другим близка. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Твоей ли волею тяжелые ресницы Я не могу сомкнуть во мгле немых ночей? Ты ль прерываешь сон, послав мне вереницы Похожих на тебя пленительных теней? И твой ли дух ко мне летит в ночи безмолвной, Сгорая ревностью, не знающею сна, Чтоб бред подслушать мой, измены скрытой полный? О нет, твоя любовь на это не властна. Моя, моя любовь лишила сновидений Усталые глаза, умчала мой покой; Могучая, она как благодатный гений, Как зоркий сторож твой - везде, всегда со мной. Твой мир она хранит. А ты - по воле рока - Так близко ты к другим, так от меня далеко! Перевод Ф.А. Червинского

Текст оригинала на английском языке

Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open


Is it thy will, thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send"st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenure of thy jealousy? O no, thy love though much, is not so great, It is my love that keeps mine eye awake, Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake. For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near.